5-Hour Queue for Tokyo Disneyland’s New Attraction
Tokyo Disneyland opened its first new attraction in five years on Wednesday. Eager visitors lined up for more than five hours to take a ride on “Monsters, Inc. Ride & Go Seek!”
■チェック
!
・queue 行列
・eager 熱心な
・take a ride 乗る
■対訳
「東京ディズニーランド、新アトラクションで5時間待ち」
東京ディズニーランドで水曜日、5年ぶりに新アトラクションがオープン。
熱心な入園者らは、この『モンスターズ・インク ライド&ゴーシーク!』に乗るために5時間以上行列待ちをしていた。
■訳出のポイント
queue は、順番を待つ人や車の 「列」 「行列」 を意味する名詞です。
[kju’:](キュー)という発音にも注意しておきましょう。
ただし、主に英国で使われる単語で、米国では同じ 「行列」 の意味にline を用いることが多くなります。
its first new attraction in five years の部分を直訳すると「5年間で初めての新アトラクション」 となり、「5年ぶりの新アトラクション」 ということです。
さて、前述の line は名詞だけでなく、「並ぶ」 という意味の動詞にもなります。
そこで、line up は 「一列にならぶ」 「行列をつくる」 という言い方になっています。
ride は動詞 「〜に乗る」 でもありますが、名詞で 「乗ること」「ドライブ」 という意味。
したがって、take a ride on 〜 で 「〜に乗る」 という句動詞になります。
TDL の新アトラクション “Monsters, Inc. Ride & Go Seek!” は、02年公開のディズニー映画 「モンスターズ・インク」 の世界を再現したもの。
モンスターたちが働く 「モンスターズ社(インク)」 を、3人乗りのセキュリティートラムに乗り(= ride)、モンスターのサリーやマイク、人間の女の子ブーと一緒にかくれんぼに参加します。
ロッカールームや、トイレに隠れているモンスターたちをフラッシュライトで照らして探しに行く(= go seek)という内容だそうです。
■編集後記
モンスターズインクは家にDVDがあり子供たちが好きだったので、僕もつられて何度も見ました(吹き替えです)。
あの映画は面白いです。
大人でも十分楽しめます。
TDLに前回行ったのはもう何年も前です。
もしかしたらもう2度と行かないかもしれません。。
いや、特に理由はありませんが。。
あ、それと拙著出版のお知らせです。
1日1分!英字新聞プレミアム3-激動する世界を英語でキャッチ! (祥伝社黄金文庫)が発売となりました!!
昨年(2008年4月〜2009年3月)の毎日1分!英字新聞で、重要な記事、120本をピックアップ!!
巻頭は、激動する世界の様々な写真が。。
http://cancer-df.net/mtest/urlzip/ck.cgi?x=vol3 ←amazon
(裏)今日は成田のグリッサンドです。。。