Citigroup Marks 1st Profit in 6 Quarters
Citigroup posted a net profit of $1.6 billion for the first quarter of 2009, its first profit in six quarters, the ailing U.S. bank reported on Friday.
■チェック
!
・net profit 純利益→最終利益
・ailing 経営難の
■対訳
「シティグループ、6四半期ぶりに黒字」
経営難に陥っている米銀行のシティグループは金曜日、2009年1−3月期の最終利益が16億ドルとなり、6四半期ぶりに黒字に転じた、と発表した。
■訳出のポイント
net というと 「網」 「ネット」 という意味の名詞がよく知られていますが、今日登場している net はスペルも発音も同じですが、語源を異にする別の単語なので注意しましょう。
こちらの net の語源は、古仏語の net で 「こぎれいな」 「きちんとした」という意味です。
実はこの意味をそのまま受け継いだ英単語が neat で、スペルからも関連性が伺えると思います。
さて、net の方は、収入や利益・資産などに関して 「税金や損失などを差し引いたあとの」 「正味の」 という意味として使われます。
net profit は会計用語で 「純利益」。
マスコミでは 「最終利益」 という表現が好んで使われるようなので、今日の対訳もこちらを採用しています。
post a profit で 「利益を計上する」 という言い方です。
ail は 「苦しめる」 → 「(病気を)患う」 という動詞で、その現在進行形が形容詞化した ailing は 「病気を患っている」 「苦しんでいる」 という意味になっています。
英字新聞では、経済や産業について 「不調である」 「不安定である」、会社など経営が 「健全でない」 「業績がふるわない」 「落ち込んでいる」→「経営難の」 という文脈でよく登場する単語です。
■編集後記
TOEICのスコアUP!
“凄い本”プレゼント、残り僅かです。持ってない人はお早めに。
http://tokyo-sim.com/sb_eij/#form
土曜日、木○○シーサイドゴルフというショートコースに家族で行ったのですが、危険管理がかなり悪いですね。
グリーン奥で次のティーグラウンドが空くのを待っていたらボールが飛んできてカミサンの左背中に当たりました。
「フォアー」という声がありません。。
かなり危険なゴルフ場です。
それで今朝から病院に来ています。
とにかくどのホールも大渋滞で、9ホールまわるのに2時間。
ショートではない普通のゴルフ場とさほど変わりません。。
もう2度と、このコースには来ません。
(裏)山王病院の前でカミサン待ち。ヴィスコンティの「ベニスに死す」を観る。