毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

ジャマイカ: 武装犯がチャーター機をハイジャック

Pocket

Gunman Hijacks Charter Plane in Jamaica

An armed man hijacked a charter plane Sunday evening at the Sangster International Airport in Montego Bay, Jamaica, holding five crew members hostage after releasing all 167 passengers.

■チェック

・hostages  人質
・crew members  乗員
・passenger  乗客

 

■対訳

「ジャマイカ: 武装犯がチャーター機をハイジャック」

日曜夜にジャマイカのモンテゴベイにあるサングスター国際空港で、チャーター機が武装した男にハイジャックされた。
犯人は乗客167人全員を解放したが、乗員5人を人質にとっている。

■訳出のポイント

gunman は 「銃を持った男」 ということで、「武装した男」 「武装犯」ということになります。

また本文の主語になっている armed man も同じ意味の表現です。

arm は 「腕」 という意味のほかにも 「武器」 「兵器」 として頻出の名詞。

さらに「武器を身につける」 → 「武装する」 という動詞としても使われます。

そこで、その動詞 arm の過去分詞が形容詞化した armed は 「武装した」「武器を持った」 ということになります。

hostage は 「人質」 という名詞で、 hold 〜 hostage で 「〜を人質にする(取る)」 という表現です。

後半の holding five crew members hostage after releasing all 167 passengers の部分は直訳すると 「167人全部の乗客を解放した後で5人の乗員を人質に取っている」。

対訳では 「乗客167人全員を解放したが、乗員5人を人質にとっている」としています。

■編集後記

http://www.i-osmosis.jp/mainichi/21_4_2009.html


「オバマ夫妻」をどう表現する?申告する、は「declare」ですね。
この間の記事のタイトルをマル覚えしている人は一発で分かります!!

ハイジャック事件、犯人 hijacker  は投降 surrender し、警察に拘束されたそうです。
ハイジャックの目的などは明らかにされていません。

ジャマイカは米国留学時代に5日ほど友達とゴルフをしに行った事あります。
空港のあるモンテゴベイはまさにリゾート地で、ゴルフ場も多いのです。
ヨーロッパツアーのジョニーウォーカークラシックがこのモンテゴベイで何度も開催されてまいます。
昔、ノーマンとファルドが死闘したあの場所です。。

(裏)お昼の新幹線で大阪入りします。駅弁はもちろん「東京弁当」です!!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク