Gunman Hijacks Charter Plane in Jamaica
An armed man hijacked a charter plane Sunday evening at the Sangster International Airport in Montego Bay, Jamaica, holding five crew members hostage after releasing all 167 passengers.
■チェック
!
・hostages 人質
・crew members 乗員
・passenger 乗客
■対訳
「ジャマイカ: 武装犯がチャーター機をハイジャック」
日曜夜にジャマイカのモンテゴベイにあるサングスター国際空港で、チャーター機が武装した男にハイジャックされた。
犯人は乗客167人全員を解放したが、乗員5人を人質にとっている。
■訳出のポイント
gunman は 「銃を持った男」 ということで、「武装した男」 「武装犯」ということになります。
また本文の主語になっている armed man も同じ意味の表現です。
arm は 「腕」 という意味のほかにも 「武器」 「兵器」 として頻出の名詞。
さらに「武器を身につける」 → 「武装する」 という動詞としても使われます。
そこで、その動詞 arm の過去分詞が形容詞化した armed は 「武装した」「武器を持った」 ということになります。
hostage は 「人質」 という名詞で、 hold 〜 hostage で 「〜を人質にする(取る)」 という表現です。
後半の holding five crew members hostage after releasing all 167 passengers の部分は直訳すると 「167人全部の乗客を解放した後で5人の乗員を人質に取っている」。
対訳では 「乗客167人全員を解放したが、乗員5人を人質にとっている」としています。
■編集後記
http://www.i-osmosis.jp/mainichi/21_4_2009.html
↑
「オバマ夫妻」をどう表現する?申告する、は「declare」ですね。
この間の記事のタイトルをマル覚えしている人は一発で分かります!!
ハイジャック事件、犯人 hijacker は投降 surrender し、警察に拘束されたそうです。
ハイジャックの目的などは明らかにされていません。
ジャマイカは米国留学時代に5日ほど友達とゴルフをしに行った事あります。
空港のあるモンテゴベイはまさにリゾート地で、ゴルフ場も多いのです。
ヨーロッパツアーのジョニーウォーカークラシックがこのモンテゴベイで何度も開催されてまいます。
昔、ノーマンとファルドが死闘したあの場所です。。
(裏)お昼の新幹線で大阪入りします。駅弁はもちろん「東京弁当」です!!