WHO Raises Swine Flu Alert Level
The World Health Organization elevated its influenza pandemic alert to phase five on Wednesday as the count of swine flu infections continues to climb.
■チェック
!
・alert level 警戒レベル
・elevate 引き上げる
・count 総数
■対訳
「豚インフルエンザ、WHOが警戒レベル引き上げ」
豚インフルエンザの感染者数が増加し続ける中で、世界保健機関は水曜日、インフルエンザ世界的大流行の警戒レベルをフェーズ5へと引き上げた。
■訳出のポイント
elevate は 「持ち上げる」 「高める」 という意味の動詞。
ここでは elevate 〜 to … 「〜を…へ持ち上げる」 → 「〜を…へ引き上げる」という形で使われています。
phase は変化する物・状態のひとつの姿・相を指す言葉で、例えば月の満ち欠けの状態を表すのに使われます。
また、発達・変化・進行などにおける 「段階」 「局面」 「時期」 といった意味にもなります。
つまり意味的には stage に類似ですが、より堅い単語といえます。
count はもともと 「数える」 「計算する」 という動詞で、ここから「数えること」 「計算」 という名詞にもなります。
そして、数えた(計算した)結果である 「総数」 「合計」 という意味でも使われます。
そこで、the count of swine flu infections は 「豚インフルエンザ感染(者)数」 ということになります。
climb は climb a mountain 「山に登る」 というように 「登る」 「上がる」という動詞。
ここから 「上昇する」 → 「(数が)増える」 ということで、今日のように被害者などの人数が 「増加する」 場合や、物価などが 「上昇する」 →「値上がりする」 といった意味でもよく使われます。
■編集後記
豚インフルエンザはひょっとして、2001年の911テロ以来、最大の脅威となるかもしれません。。。
とうとう米国内でも死者が出て、これ以上死者が出ると、米国への渡航禁止も当然視野に入ります。
すでにパナソニックや日立造船をはじめとする企業は、社員の米国への渡航を禁止しました。
昨年感染列島という映画を見ましたが、映画の内容は最悪で陳腐で救いようのない駄作でしたが、「感染列島」というタイトルだけが不気味に思い出されます。
(裏)それでも豚肉は食べたいですよね。。。
鹿児島の黒豚とか。。
しゃぶしゃぶ最高。