毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

2009年のEU経済、マイナス4%へ

Pocket

EU Economy to Shrink 4% in 2009

Economies in eurozone will contract by four percent in 2009, twice the prediction at the beginning of the year, according to the European Commission.

■チェック

・contract  収縮する
・eurozone  ユーロ圏
・prediction  予測
・European Commission  欧州委員会
 

■対訳

「2009年のEU経済、マイナス4%へ」

欧州委員会によると、2009年のユーロ圏経済は、年始予測の2倍である4%のマイナスとなる見込みだ。

■訳出のポイント

タイトル中の shrink と本文の contract は、ともに 「縮む」 「縮小する」「収縮する」 といった意味の動詞です。

どちらも、経済が “縮小する” すなわち 「経済成長がマイナスになる」ことを表すのに、よく使われる動詞となっています。

日本語ではとくに、「経済が縮小する」 というよりは 「成長がマイナスとなる」という言い方が好まれる傾向があるので、今日の対訳でも shrink, contract ともに、「マイナスとなる」 と訳しています。

eurozone は、EU 「欧州連合」 の統一通貨 Euro 「ユーロ」 を導入している加盟国のことを指し、通常 「ユーロ圏」 と訳されます。

英語では、eurozone のほかにも euroland という言い方もするので、合わせて確認しておきましょう。

twice は 「2倍に」 という副詞。

twice 〜 で 「〜の2倍」 です。

そこで、twice the prediction at the beginning of the year で「今年の初めにおける予測の2倍」 となり、これはその前の four percent を説明する形になっています。

■編集後記

GW、みなさんいかがお過ごしでしたでしょうか?
僕は前半がグアム、後半は長岡の実家で過ごしました。。

東京は今雨が降ってます。
GW明けの雨ってちょっと気分的に盛り上がりません。。

http://www.i-osmosis.jp/mainichi/7_5_2009.html

先週の課題であった草なぎさんの英文のベストアンサーが収録されてます!

(裏)GW、合計8回ゴルフしました。。
80台4回、90台4回。。
うーん。。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク