EU Economy to Shrink 4% in 2009
Economies in eurozone will contract by four percent in 2009, twice the prediction at the beginning of the year, according to the European Commission.
■チェック
!
・contract 収縮する
・eurozone ユーロ圏
・prediction 予測
・European Commission 欧州委員会
■対訳
「2009年のEU経済、マイナス4%へ」
欧州委員会によると、2009年のユーロ圏経済は、年始予測の2倍である4%のマイナスとなる見込みだ。
■訳出のポイント
タイトル中の shrink と本文の contract は、ともに 「縮む」 「縮小する」「収縮する」 といった意味の動詞です。
どちらも、経済が “縮小する” すなわち 「経済成長がマイナスになる」ことを表すのに、よく使われる動詞となっています。
日本語ではとくに、「経済が縮小する」 というよりは 「成長がマイナスとなる」という言い方が好まれる傾向があるので、今日の対訳でも shrink, contract ともに、「マイナスとなる」 と訳しています。
eurozone は、EU 「欧州連合」 の統一通貨 Euro 「ユーロ」 を導入している加盟国のことを指し、通常 「ユーロ圏」 と訳されます。
英語では、eurozone のほかにも euroland という言い方もするので、合わせて確認しておきましょう。
twice は 「2倍に」 という副詞。
twice 〜 で 「〜の2倍」 です。
そこで、twice the prediction at the beginning of the year で「今年の初めにおける予測の2倍」 となり、これはその前の four percent を説明する形になっています。
■編集後記
GW、みなさんいかがお過ごしでしたでしょうか?
僕は前半がグアム、後半は長岡の実家で過ごしました。。
東京は今雨が降ってます。
GW明けの雨ってちょっと気分的に盛り上がりません。。
http://www.i-osmosis.jp/mainichi/7_5_2009.html
↑
先週の課題であった草なぎさんの英文のベストアンサーが収録されてます!
(裏)GW、合計8回ゴルフしました。。
80台4回、90台4回。。
うーん。。