Japan Confirms First New Flu Cases
Three Japanese males who arrived at Narita airport from Canada via the United States on Friday have tested positive for the new strain of influenza, confirming the nation’s first cases of swine flu infection.
■チェック
!
・via 〜経由で
・test positive 検査で陽性と出る
・new strain of influenza 新型インフルエンザ
・swine flu infection 豚インフルエンザ感染
■対訳
「日本、初の新型インフル確認」
金曜日に米国経由でカナダから成田空港に到着した日本人男性3人が、新型インフルエンザ検査で陽性となり、国内初の豚インフルエンザ感染が確認された。
■訳出のポイント
日本語では 「新型インフルエンザ」 といいますが、英語では new strain of influenza が一般的です。
strain は人や動物の 「血統」 「種族」 「家系」 などの意味、あるいは遺伝学用語で 「菌株」 という意味ですが、「種類」 「タイプ」 といったニュアンスでも使われます。
そこで、new strain of influenza で 「新型インフルエンザ」 ということです。
また flu はinfluenza の短縮語なので、タイトルの new flu はこの new strain of influenza を簡略に表す言い方ということです。
positive は一般的には 「確かな」 「肯定的な」 という形容詞ですが、医学などでは検査に対する反応や投薬効果などが 「陽性の」 という意味で使われます。
そこで、test positive で 「検査で陽性(反応)が出る」 という表現。
通常は test positive for 〜 という形で、「〜の検査で陽性が出る」→ 「〜検査で陽性となる」 となります。
最後の部分、the nation’s first cases of swine flu infection のthe nation 「その国」 は、もちろん Japan 「日本」 を言い換えたものです。
文頭ですでに Japanese male と Japan の形容詞形が登場しているので、繰り返しを避けるために、the nation’s 「その国の」 としているわけです。
■編集後記
週末、また新たに1人の生徒の感染が確認されて合計4人となりました。
今回のケースは飛行機内で確認され、水際で止めることに成功とのことですが、世界中の空港でここまでやっているのは先進国の一部だけですよね。。
かなりルーズに入国者を通している国のほうが圧倒的に多いわけで、世界で4600人が感染したというのですが、実際のところはどうなんでしょうかね。。
当然、感染している事実に気づいてない人もいるわけだし。。
(裏)国内女子、諸見里メジャー2勝目おめでとう!
メンタル強くなったねー!