Blue Diamond Fetches Highest Price
A flawless blue diamond weighing 7.03 carats sold for 10.5 million Swiss francs at an auction in Geneva, setting a record price per carat for any gemstone, Sotheby’s said.
■チェック
!
・fetch 〜で売れる
・flawless 無傷の
・weigh 〜の重さがある
・gemstone 宝石
■対訳
「ブルーダイヤ、最高価格で落札」
サザビーズによると、重さ7.03カラットある無傷のブルーダイヤモンドが、ジュネーブのオークションで1050万スイス・フラン(約9億円)で落札され、1カラットあたりの宝石の価格としては世界最高額を記録した。
■訳出のポイント
fetch はオークションに関する記事の中でよく登場する動詞です。
もともとは、人や物を 「取ってくる」 「連れてくる」 という意味ですが、ここから 「(〜という値段を)とって来る」 → 「(〜という値段で)売れる」の意味に使われます。
flaw は、宝石・陶器・生地などの 「傷」 「ひび」 「割れ目」 を意味する名詞。
性格などの 「欠点」 「弱点」、文書・手続き・デザインなどの 「不備」「欠陥」といった意味でも使われます。
そこで、flawless はこの flaw の後ろに 「〜がない」 という意味の接尾辞 -less がついたもので、「傷がない」 → 「無傷の」 「完璧な」ということです。
set a record は 「記録を作る」 「記録を更新する」 という表現。
よって、 setting a record price per carat for any gemstone の部分は 「あらゆる宝石の1カラットあたりの価格記録を更新する」 →「1カラットあたりの宝石の価格の世界最高額を記録する」 という意味になっています。
ちなみに、今回世界最高額となった1カラットあたりの価格は、約1,349,752 ドル(約1億3千万円)だということです。
■編集後記
「成績がいいと目立つぞぉ〜。」 を英語で言うと?
http://www.i-osmosis.jp/mainichi/14_5_2009.html
↑ネイティブによる無料英作文添削サービスあります。
ありえないサービスです。
サザビーズ(英語名:Sotheby’s)は世界最古のオークションハウスです。
wikipediaによれば1744年3月11日、サミュエル・ベイカーがジョン・スタンリー卿の図書館に所蔵されていた「数百の価値ある」本を売却する際、イギリスの首都ロンドンに設立された。
当時の貴族は知的好奇心と虚栄心を満たすために、彼らにとって『価値が有る書籍』をどんなに高価でも入手しようとしていた。
なのだそうです。。
(裏)昨日、新スイング理論、いい手応えを感じました!!