Hatoyama Becomes New Leader of Democratic Party of Japan
Japan’s opposition Democratic Party on Saturday elected Yukio Hatoyama as president to succeed Ichiro Ozawa, who stepped down amid a fundraising scandal.
■チェック
!
・elect 選出する
・succeed 〜の後を継ぐ、〜の後任となる
・fundraising 資金調達
■対訳
「鳩山氏、日本民主党の新代表へ」
日本の野党、民主党は土曜日、政治資金調達をめぐるスキャンダルの中で辞任した小沢一郎氏の後任として、鳩山由紀夫氏を代表に選出した。
■訳出のポイント
elect は 「選挙する」、あるいは 「(選挙によって)〜を選ぶ」 という動詞。
名詞形 election 「選挙」 と併せて確認しておきましょう。
succeed はふたつの主要な意味で使われることで注意が必要な動詞です。
ひとつは 「成功する」 の意味で、この場合は名詞形が success 「成功」になります。
もうひとつは、「〜の後を継ぐ」 という意味で、こちらの場合には名詞形はsuccession 「連続」 「継承」 「後継」 になります。
今日の文では to succeed Ichiro Ozawa なので、「小沢一郎氏の後を継ぐ」→「小沢一郎氏の後任となる」 ということです。
step down は英字新聞でも超頻出の句動詞で 「辞任する」。
同意の resign という動詞とともにしっかり覚えておきたい表現です。
fundraising は fund 「資金」 を raise 「集める」 という意味の名詞で、「資金調達」 ということです。
ここでは、political fundraising 「政治資金調達」 の意味で使われており、amid a fundraising scandal で 「政治資金調達をめぐるスキャンダルの中で」なっています。
■編集後記
同時通訳者の頭の中ってどんなことになってるんでしょう?
興味ある方はこちら。。(無料)
http://tokyo-sim.com/sb_eij/#form
国立感染症研究所の田代真人インフルエンザウイルス研究センター長は、新型インフルエンザ、すでに日本国内の感染者数は1000人レベルを越えてるのではないかと発言しています。
東京での感染者が出てくるのも時間の問題か。。。
(裏)今月末社員旅行があります。。フェーズ6に引き上げられたら自粛か。