South Korea’s Ex-president Roh Dies
South Korea’s former president Roh Moo-hyun, who had been under investigation for alleged corruption, died on Saturday in a fall from a mountain behind his rural home.
■チェック
!
・(be) under investigation 取調べを受ける
・alleged corruption 不正疑惑
・rural 田舎の
■対訳
「韓国の盧前大統領が死亡」
不正疑惑で取り調べを受けていた韓国の盧武鉉前大統領が土曜日、田舎の自宅裏にある山から転落し死亡した。
■訳出のポイント
investigation は何かに対する徹底的あるいは詳細な 「調査」 「研究」「検討」 を意味する名詞。
犯罪など対する 「捜査」 「取り調べ」 という意味でも頻出です。
そこで、(be) under investigation で 「取調べ(捜査)の下にある」→「捜査中である」 「取り調べを受ける」 という表現になります。
また、前置詞 for を用いて be under investigation for 〜「〜で取り調べを受ける」 とう形で、捜査・取調べの理由を述べる言い方になるので、このパターンで覚えておくと便利です。
alleged は 「疑惑・容疑がかかっている」 「〜と疑われている」 という形容詞。
alleged corruption で 「不正疑惑」 あるいは 「不正容疑」ということになります。
したがって、カンマで囲まれている who had been under investigation for alleged corruption の部分は、「不正疑惑で取り調べを受けていた(盧前大統領)」 というわけです。
fall は 「落ちる」 「転ぶ」 という動詞として知られている単語ですが、名詞で 「落ちること」 「転ぶこと」 「転落」 という意味にもなります。
そこで、die in a fall は 「転落で死ぬ」 → 「転落死する」 という言い方です。
盧前大統領は自宅裏の山で岩から転落し、運ばれた病院で数時間後に死亡しました。
盧前大統領は自宅を出る30分前にPCにA4版用紙1枚分の遺書を残していたと報じられ、自殺との見方がされています。
■編集後記
英語力を飛躍的に伸ばすには、英語的な思考法、英語的な頭の働かせ方が何よりも大切ですよ。
日本語脳→英語脳。
これを意識的に転換できるかどうか、です。
詳しくは http://tokyo-sim.com/sb_eij/#form
ノムヒョン前大統領の自殺は衝撃でした。。
韓国の大統領って、暗殺とか逮捕され投獄とか、そんなのばっかりですよね。。
日本とは政治というか社会構造が違うのでしょう。権力が集中しすぎるのかもしれません。
それゆえに政権が変わると根こそぎ、前政権の影響を排除するのかな。。
明日から名古屋です。
2年ぶりに<風来坊>に行きます!
(裏)ゴルフ女子、三塚、惜しかった!僕は週末までゴルフできません(泣)