Warren Buffet Donated $3.17 Billion to Charity
Renowned US investor and philanthropist Warren Buffet donated $3.17 in shares of his company Berkshire Hathaway on Monday to the Bill and Melinda Gates Foundation and four family charities.
■チェック
・donate 寄付する、寄贈する
・charity 慈善団体
・renowned 著名な
・philanthropist 慈善家
・Bill and Melinda Gates Foundation
ビル・アンド・メリンダ・ゲイツ財団
■対訳
「ウォーレン・バフェット氏、慈善団体に31億7000万ドルを寄付」
著名投資家で慈善家のウォーレン・バフェット氏が月曜日、自らの会社バークシャー・ハサウェイの株式31億7000万ドル(約3620億円)相当を、ビル・アンド・メリンダ・ゲイツ財団と、自身の一族が運営する4つの慈善団体に寄付した。
■訳出のポイント
donate は
お金などを(慈善事業などに) 「寄付する」 「寄贈する」
という動詞。
donated $3.17 to charity で
「31億7000万ドルを慈善団体に寄付した」
ということです。
また、本文の
donated $3.17 in shares of his company Berkshire Hathaway
の部分は
「彼の会社であるバークシャー・ハサウェイの株式(の形)で31億7000万ドルを寄付した」
→
「自らの会社バークシャー・ハサウェイの株式31億7000万ドル相当を寄付した」
ということです。
philanthropist の語源は 「人間を愛すること」 という意味のギリシア語 philanthropos。
ここから、
貧しい人への寄付などをする 「慈善家」 「博愛主義者」
を意味する名詞となっています。
また、
renowned は
「有名な」 「高名な」 「著名な」
という形容詞なので、
本文の頭
Renowned US investor and philanthropist Warren Buffet
は
「著名な投資家で慈善家のウォーレン・バフェット氏」
ということです。
family charity は
直訳すると「家族(一族)の慈善団体」。
つまり、
「一族が運営する慈善団体」
の意味になります。
そこで、本文末尾の
four family charities は
「(自分の)一族が運営する4つの慈善団体」
ということですね。
バフェット氏は、ビル・ゲイツ夫妻らとともに、自らの財産の大部分を寄付する計画を実行しています。
2006年の開始から12年目となる今年の寄付額は、31億7000万ドル(約3620億円)と過去最高に。
フォーブス誌によると、この巨額寄付の後も、バフェット氏が世界で4番目の富豪であることに変わりないということです。
■編集後記
ある種のコカ・コーラしか飲まず、ある種のハンバーガーしか食べないバフェットですが、それだけの資産がありながら、自宅は1958年に31500ドルで買ったオマハの自宅に住み続け、年間10万ドルしか報酬を受け取ってないそうです(wikipedia参照)。
しかも2006年から続いている寄付活動、本当に凄いです。。。
(裏)東京は梅雨に入ってから例年の56%しか雨が降ってないそうです。