毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

石川遼がミズノオープン優勝、全英オープン出場権獲得

Pocket

Ryo Ishikawa Wins Mizuno to Qualify for British Open

Japan golf’s golden boy, 17-year-old Ryo Ishikawa captured his third Japan Tour title and a ticket to the British Open next month when he won the Mizuno Open on Sunday.

■チェック

・qualify for  〜に必要な資格を得る → 出場権を獲得する
・golden boy  将来有望な青年、人気者
・capture  獲得する

■対訳

「石川遼がミズノオープン優勝、全英オープン出場権獲得」

日本ゴルフ界の人気者、17歳の石川遼が日曜日、ミズノオープンで優勝。
これで石川は日本ツアー3勝目となり、同時に来月行われる全英オープンの切符を手に入れた。

■訳出のポイント

動詞 qualify は「資格を得る」という動詞。

そこで、qualify for 〜 で「〜の資格を得る」「〜にふさわしい」という言い方になります。

今日のタイトルでは qualify for British Open なので「全英オープン(参加)の資格を得る」→「全英オープンの出場権を獲得する」ということです。

また、これは本文では (captured) a ticket to the British Open 「全英オープンへの切符を獲得した」という表現で言い換えられています。

golden はもともと gold「金」から派生した形容詞で、「金色の」「(金色に) 光輝く」。

ここから「金のように貴重な」 → 「素晴らしい」 のように肯定的な意味合いで使われる単語になっています。

また、人に関して用いるときには 「人気のある」 「将来有望な」 という意味になります。

そして、主に米国の口語表現ですが、golden boy というと「将来有望な青年」 「人気者」 の意味に使われています。

もちろん、女性については、golden girl ということができます。

今日の文の基本的な構造は、動詞 captured が his third Japan Tour title と a ticket to … というふたつの目的語を並列で取っている形です。

よって、これをそのまま訳すと 「日本ツアー3勝目を挙げ、来月行われる全英オープンの切符を手に入れた」 となります。

しかし、この文章を読むと 「ツアー3勝目を挙げたので、全英オープンの出場権を獲得できた」 といった意味合いにも解釈できてしまいます。

そこで、ふたつの目的語が因果関係にあるわけではなく、並列であることを明確にするために、対訳では原文にはない 「同時に」 という言葉を入れて、少し意訳しています。

■編集後記

石川遼の快挙を今日の英字新聞で取り上げました。
あの16番のミラクルチップインイーグルは本当すごかったですね。
なんかゴルフ漫画、「上がってなんぼ!!」とか「あした天気になあれ」に出てきそうなシーンでした。
下り傾斜で、どう考えてもグリーンオーバーしそうな、勢いのついたボールが、まともにピンフラッグの芯に当たって、ガシャンと真下のカップに吸い込まれました。全英オープンでも、石川のスーパードライバーが見たいです!

英検、次回は10月です!不合格だった方へはこちらがお勧めです!
http://www.i-osmosis.jp/itest/eiken_essay_details.html

(裏)今日で6月も終わりです。
1年ハーフターンしました。
後半加速しましょう!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク