Ai Miyazato Claims First LPGA Victory, Winning Evian Masters
Ai Miyazato of Japan won the Evian Masters, beating Sweden’s Sophie Gustafson on the first sudden-death playoff hole on Sunday, clinching her first triumph on the LPGA tour.
■チェック
!
・sudden-death playoff サドンデス・プレーオフ
・triumph 勝利
■対訳
「宮里藍がエビアンマスターズ優勝、LPGAツアー初勝利」
日本の宮里藍が日曜日、サドンデス・プレーオフの1ホール目でスェーデンのソフィー・グスタフソンを制し、エビアンマスターズで優勝。LPGA ツアー初勝利を飾った。
■訳出のポイント
タイトル中の claim は 「獲得する」 という意味の動詞。
スポーツなどで優勝を確定したときに 「(勝利を)獲得する」 →「優勝を果たす」 という意味でよく使われる単語です。
また、本文後半に登場する clinch の方は 「~を固定する」 →「(勝利を)確かなものとする」 「勝利を確定する」 という意味です。
どちらも英字新聞ではスポーツ関連ニュースでよく登場する動詞となっています。
sudden-death は直訳すると 「突然死」 「急死」。
ここから転じて、スポーツの試合で、先に得点した方が勝利者となりその時点で試合が終了する方式のことを指します。
同点で終了した試合の延長戦で勝者を決定する手続きとして用いられるのが一般的です。
ゴルフの sudden-death playoff は、ホール数を決めないプレーオフで、ストローク数に差がついた時点で終了とする形式。
今回は、on the first sudden-death playoff hole なので、サドンデス・プレーオフの1ホール目でストローク数に差がついて、宮里選手の優勝が決定したということです。
triumph は 「勝利」 で、 victory と同じように使いますが、より堅い語で意味も強くなります。
「決定的な勝利」 「大勝利」 「大成功」 というようなニュアンスです。
今回の優勝は、米ツアー参戦4年目の宮里選手の悲願ともいうべき初優勝。
まさに triumph という単語がふさわしい快挙でした。
■編集後記
ウイニングパット、カップの上4メートル、手が震えていたそうですね。
それはそうでしょう。
これを決めれば優勝というパットですから。
でもよくがんばりました。
4年前に米ツアーに参戦したときは、ときどき上位に顔を出していましたが、その後、2007年、極度のスランプに陥って予選落ちの日々が続きました。
結局こうなっちゃうと日本に帰ってくる選手が多いのですが、宮里、よく耐えてがんばりました!
あきらめちゃすべてが終わっちゃう、信念を持ってがんばれば、夢はかなうということを改めて感じさせてくれたニュースです。
(裏)自宅のHDD・DVDデッキのリモコンが壊れた。。
どうする!!(汗)