Bill Clinton Meets Kim Jong-il in Pyongyang
Former U.S. president Bill Clinton, who made an unannounced visit to North Korea to meet the leader Kim Jong-il, left Pyongyang with two detained reporters for Los Angels on Wednesday.
■チェック
!
・make an unannounced visit 予告なしで訪問する
・detained 抑留された
■対訳
「クリントン元大統領、平壌で金正日総書記と会談」
予告なしに平壌を訪問し金正日総書記と会談したビル・クリントン元米大統領は、水曜日に抑留されていた記者2人とともに北朝鮮を発ち、ロサンゼルスへと向かった。
■ 訳出のポイント
announce は 「知らせる」 「告げる」 という意味の動詞。
unannounced は、この動詞 announce の過去分詞 announced 「知らせた」 の前に否定の接頭辞 un- がついて形容詞化したもの。
「知らせなかった」 → 「予告なしの」 という意味です。
したがって unannounced visit で 「予告なしの訪問」。
また、make a visit to ~ が 「~を訪問する」 という言い方なので、made an unannounced visit to North Korea は 「北朝鮮を予告なしで訪問した」 ということになります。
detain は 「(人を)引き留める」 「拘留する」 「抑留する」 という意味の動詞なので、two detained reporters で 「抑留された2人の記者」 です。
北朝鮮に不法入国したとして5ヶ月に渡り抑留されていた米国人記者 Laura Ling ローラ・リンさんと Euna Lee ユナ・リーさんが、クリントン元大統領とともに帰国の途についたというニュースです。
会談の中でクリントン元大統領は、2人の不法入国を謝罪した上で人道的立場から開放を求める米政府の要請を伝え、金総書記はこれに応じる形で恩赦 pardon を与えたということです。
■編集後記
今回クリントン氏が使用した航空機は彼の友人が個人的に提供したものだそうです。
北朝鮮入りにはアラスカや日本の米空軍基地へ寄らなければいけないようで、フライトは約25時間。。。
友人が支払うのはなんと総額20万ドル(約1900万円)!!
酒井法子さんの旦那が覚せい剤所持で逮捕されて、10歳の息子を伴って失踪しているというニュース、これはショッキングですが、スポーツ紙の一面が全部これですから、かえって出てきにくい状況になっているんじゃないかな、と勝手に推測しています。
報道では「最悪のケース」という文字列が目立ちますが、冷静に考えて、旦那が覚醒剤所持で逮捕されて、その妻が子供を伴って「最悪のケース」に陥ることが起こりうるかということを、会社のスタッフと話したのですが、全員それはないだろう、と言います。
酒井法子さんと早く連絡がとれることを!
(裏)昨夜、近所の居酒屋で「めぬき鯛」の塩焼きをたべました。
おいしい!!