毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

酒井法子容疑者、覚せい剤所持で逮捕

Pocket

Noriko Sakai Arrested for Possession of Stimulants

Japanese singer and actress Noriko Sakai was arrested on suspicion of possessing stimulants Saturday evening, after turning herself in a Tokyo police station. She disappeared for six days following her husband’s arrest.

■チェック

・possession of stimulants  覚せい剤所持
・suspicion  容疑
・turn oneself in  出頭する
・following  ~の直後に

■対訳

「酒井法子容疑者、覚せい剤所持で逮捕」

日本の歌手で女優の酒井法子容疑者が、土曜日夜に東京都内の警察署に出頭し、覚せい剤所持の容疑で逮捕された。 酒井容疑者は、夫の逮捕直後、6日間行方がわからなくなっていた。

■ 訳出のポイント

possess は 「所有する」 「有する」 という意味の動詞で、 possession はその名詞形なので 「所有」 「所持」。

そこで、タイトルの possession of stimulants と本文の possessing of stimulants はともに 「覚せい剤所持」 ということです。

arrest は名詞で 「逮捕」、動詞で 「逮捕する」。

受動態 be arrested で 「逮捕される」 ということです。

また、be arrested for ~ で 「~ で逮捕される」 のように、逮捕の理由を示す言い方になります。

suspicion は動詞 suspect 「疑う」 の名詞形で 「疑い」 「疑念」 → 「容疑」 「嫌疑」 の意で on suspicion of ~ の形だと 「~の疑いで」 「~の容疑で」 という言い方です。

そこで、was arrested on suspicion of possessing stimulants は「覚せい剤所持の容疑で逮捕された」 となります。

turn in ~ は 「~を提出する」 「~を届け出る」 という意味の句動詞です。

とくに、「人を警察などに提出する」 → 「警察に引連れて行く」 →「警察に出頭(自首)させる」 という意味にも使われます。

つまり、turn oneself in で 「自分を警察に連れて行く」 → 「(自分で)警察に出頭する」、「自首する」 という表現になります。

■編集後記

うちの子供たちの間では酒井法子は映画、「呪怨2」のヒロインとして記憶されています(汗)
台詞まで覚えている映画です。
まあ、これで一件落着ですが、今後、覚せい剤の入手ルートの解明が急がれます。
なんとか執行猶予となればいいのですが。

昨日、久しぶりに船を仕立てて釣り。
内房の某漁港。
僕は船酔いするので、事前に酔い止めのカプセルとドリンクを飲んだらパーフェクト。
3時半に赤坂を出て、5時出港。
最初、マゴチ、ヒラメ狙いでいわしの泳がせ釣りをやったのですが、これがさっぱり。
エソばかり。
エソはひきがすごく、練り物などにすればおいしいらしいのですが、見た感じが不気味ですので全てリリース。
で後半はキス狙い。
これは一時入れ食い状態で、良形のシロギス(20センチオーバー)、25センチ前後のメゴチなどをたくさん釣りました。
3人で30匹はまあまあです!

自宅で弟に料理してもらって釣りたてのキスのてんぷら、メゴチとホウボウのタタキを食べました。
おいしかったです!

(裏)8月に入ったにもかかわらず週明けは雨、雨、雨。。。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク