Noriko Sakai Arrested for Possession of Stimulants
Japanese singer and actress Noriko Sakai was arrested on suspicion of possessing stimulants Saturday evening, after turning herself in a Tokyo police station. She disappeared for six days following her husband’s arrest.
■チェック
!
・possession of stimulants 覚せい剤所持
・suspicion 容疑
・turn oneself in 出頭する
・following ~の直後に
■対訳
「酒井法子容疑者、覚せい剤所持で逮捕」
日本の歌手で女優の酒井法子容疑者が、土曜日夜に東京都内の警察署に出頭し、覚せい剤所持の容疑で逮捕された。 酒井容疑者は、夫の逮捕直後、6日間行方がわからなくなっていた。
■ 訳出のポイント
possess は 「所有する」 「有する」 という意味の動詞で、 possession はその名詞形なので 「所有」 「所持」。
そこで、タイトルの possession of stimulants と本文の possessing of stimulants はともに 「覚せい剤所持」 ということです。
arrest は名詞で 「逮捕」、動詞で 「逮捕する」。
受動態 be arrested で 「逮捕される」 ということです。
また、be arrested for ~ で 「~ で逮捕される」 のように、逮捕の理由を示す言い方になります。
suspicion は動詞 suspect 「疑う」 の名詞形で 「疑い」 「疑念」 → 「容疑」 「嫌疑」 の意で on suspicion of ~ の形だと 「~の疑いで」 「~の容疑で」 という言い方です。
そこで、was arrested on suspicion of possessing stimulants は「覚せい剤所持の容疑で逮捕された」 となります。
turn in ~ は 「~を提出する」 「~を届け出る」 という意味の句動詞です。
とくに、「人を警察などに提出する」 → 「警察に引連れて行く」 →「警察に出頭(自首)させる」 という意味にも使われます。
つまり、turn oneself in で 「自分を警察に連れて行く」 → 「(自分で)警察に出頭する」、「自首する」 という表現になります。
■編集後記
うちの子供たちの間では酒井法子は映画、「呪怨2」のヒロインとして記憶されています(汗)
台詞まで覚えている映画です。
まあ、これで一件落着ですが、今後、覚せい剤の入手ルートの解明が急がれます。
なんとか執行猶予となればいいのですが。
昨日、久しぶりに船を仕立てて釣り。
内房の某漁港。
僕は船酔いするので、事前に酔い止めのカプセルとドリンクを飲んだらパーフェクト。
3時半に赤坂を出て、5時出港。
最初、マゴチ、ヒラメ狙いでいわしの泳がせ釣りをやったのですが、これがさっぱり。
エソばかり。
エソはひきがすごく、練り物などにすればおいしいらしいのですが、見た感じが不気味ですので全てリリース。
で後半はキス狙い。
これは一時入れ食い状態で、良形のシロギス(20センチオーバー)、25センチ前後のメゴチなどをたくさん釣りました。
3人で30匹はまあまあです!
自宅で弟に料理してもらって釣りたてのキスのてんぷら、メゴチとホウボウのタタキを食べました。
おいしかったです!
(裏)8月に入ったにもかかわらず週明けは雨、雨、雨。。。