毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

全米プロ選手権、石川遼が予選通過

Pocket

PGA Championship; Ryo Ishikawa Makes the Cut

17-year-old Ryo Ishikawa, the youngest player to compete in a PGA Championship, made his first cut at a major tournament on Friday, after missing the cut at the Masters in April and the British Open last month.

■チェック

・PGA Championship  (ゴルフ)全米プロ選手権
・make (miss) the cut  予選を通過する(予選落ちする)
・compete  競争する→(試合などに)出場する

■対訳

「全米プロ選手権、石川遼が予選通過」

4月のマスターズと先月の全英オープンでともに予選落ちした17歳の石川遼が金曜日、史上最年少で出場している全米プロ選手権大会で初のメジャー予選突破を果たした。

■訳出のポイント

compete は 「競争する」 「競う」 という動詞。

ここから、compete in ~ で 「~で競争する」 → 「~(競技・試合など)に参加(出場する)する」 という言い方になります。

そこで、カンマにはさまれた the youngest player to compete in a PGA Championship の部分は 「全米プロ選手権に出場する最年少プレイヤー」 という意味になり、これは直前の 17-yea-old Ryo Ishikawa を言い換えたものです。

make the cut が 「予選を通過する」 という表現なので、made his first cut at a major tournament は「メジャー大会における彼の最初の予選通過を果たした」という意味になります。

また、make the cut の逆の表現 miss the cut 「予選落ちする」 もあわせて確認しておきましょう。

さて、今日の文は直訳すると「全米プロ選手権大会史上最年少出場の17歳の石川遼が、4月のマスターズと先月の全英オープンでともに予選落ちした後、金曜日に初のメジャー予選突破を果たした」となります。

対訳では、よりわかりやすい日本文にするために、全体の意味をくずさないようにしつつ、語順などを入れ替えて意訳しているというわけです。

■編集後記

Y・E・ヤン(韓国)がなんとメジャー優勝。
メジャーの歴史に新しいページが開けました。アジア勢初のメジャー優勝です。
世界の頂点であるタイガーウッズと同組でまわり、倒したのですからすごいです。
ヤン選手は2年前まで日本を主戦場として戦ってましたが昨年より、米国で戦うようになりました。
だから彼と一緒にトーナメントを戦ったことがある日本人選手は多く、彼らにとってもすごい刺激になったことと思います!
今回タイガーはちょっと「ツキ」に見放されていたように思いました。
ショートパットをいくつもはずしたり、アプローチ、クッションが悪かったりとか。。
メジャーで勝つというのは、実力以上の何かが必要なんですね。。
それが「運」とか「ツキ」だと思います。

(裏)石川、16番の第3打、直接カップインバーディすごかったっす。。(汗)

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク