Uniqlo to Sell Products with Disney Characters
Fashion retailer Uniqlo Co., Ltd. announced Monday that it entered into a licensing agreement with The Walt Disney Company to launch T-shirts and other products featuring familiar Disney characters from early September.
■チェック
!
・fashion retailer ファッション小売店
・enter into a licensing agreement ライセンス契約を結ぶ
・feature 目玉にする→(商品にキャラクターを)あしらう
■対訳
「ユニクロ、ディズニーのキャラクター商品販売へ」
ファッション小売業のユニクロが、ウォルト・ディズニー・カンパニーとライセンス契約結び、9月上旬におなじみのディズニー・キャラクターをあしらったTシャツやその他の商品を発売する。同社が月曜日に発表した。
■訳出のポイント
licensing agreement 「ライセンス契約」 は、特許・著作権など知的財産について、その所有者と第三者との間に結ばれる実施・使用許諾に関する契約です。
今日の内容でいくと、ユニクロが、自社製の衣料品にミッキーマウスなどのキャラクターを使用することを、(キャラクターの)所有者であるディズニー社が許諾する契約が結ばれたということです。
entre into ~ は 「~に入る」 「~を始める」 という句動詞ですが、enter into an agreement で 「契約に入る」 → 「契約を結ぶ」 という言い方になります。
今日の場合は、enter into a licensing agreement なので「ライセンス契約を結ぶ」 ということです。
feature はもともと 「特徴」 「特性」 という意味の名詞で、ここから「特徴づけるもの」 → 「主要なもの」 「目玉」 「呼び物」 といった意味に使われます。
そして、動詞として用いられ、その場合 「~を特徴付ける」「~を目玉にする」 という意味になります。
そこで、 featuring familiar Disney characters で 「おなじみのディズニー・キャラクターを目玉にする」 ということ。
ここでは、Tシャツなどの商品ということで、 「おなじみのディズニー・キャラクターをあしらったTシャツなど・・・」 としています。
■編集後記
引越しの運送会社が以前、ドラえもんのキャラクターをトラックに描いて走ってましたが、その契約料を聞いてたまげました。
それだけ商品に有名キャラクターをつけるということは、会社、商品にとってブランディングになるわけですね。
今回のユニクロの契約料もちょっと想像を超えた額だと思われます。
ユニクロがディズニーキャラクターを使うのは、その海外での知名度アップを狙っていると報道されています。
すでに同社は英、米、中国、韓国、シンガポール、フランスに販売拠点を持っています。
またディズニーは数多くのアパレル会社とタイアップしています。
まさにミッキーマウスとは資本主義の象徴みたいなもんですよね。
(裏)東野圭吾の「さまよう刃」。
少年犯罪、被害者の人権、裁判制度。。