毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

イチロー、9年連続200安打記録で大リーグ記録更新

Pocket

Ichiro Breaks MLB Record with Ninth 200-hit Season

Seattle Mariners outfielder Ichiro Suzuki reached 200 hits for the ninth consecutive season on Sunday, breaking the Major League Baseball record previously owned by Willie Keeler since 1901.

■チェック


 
・consecutive 連続した
・previously 以前は、これまでは

■対訳

「イチロー、9年連続200安打記録で大リーグ記録更新」

シアトル・マリナーズのイチロー(本名=鈴木一朗)外野手が日曜日、9年連続200安打を達成し、1901年以来ウィリー・キーラーが保持していた米メジャーリーグ記録を更新した。

■訳出のポイント

break record は 「記録を破る」 → 「記録を更新する」 という表現です。

season はご存知のように 「季節」 という名詞ですが、毎年決まって試合が開催される時期ということでスポーツの 「シーズン」 という意味でよく使われます。

日本語でも 「今シーズン3勝目を上げる」 などといいますね。

ただし、野球を含めスポーツのシーズンは1年に1回めぐってきますから、意味的には year 「年」 と同じ意味になります。

そこで、タイトルの ninth 200-hit season は「9番目の200安打シーズン」 → 「9年(連続)200安打」ということです。

同様に  __ consecutive season は 「_シーズン連続の」。

よって reached 200 hits for the ninth consecutive season で「9シーズン(年)連続で200安打を達成した」 となります。

本文最後の部分 record previously owned by Willie Keeler since 1901 は直訳すると 「1901年以来ウィリー・キーラーがこれまで所有していた記録」 です。

タイトルでも使われていますが、break record は 「記録を破る」 →「記録を更新する」 という表現なので、カンマ以下の後半部分は、「1901年以来ウィリー・キーラーが保持していた米メジャーリーグ記録を更新した」 ということです。

■編集後記

64兆円という、一国の国家予算並みの負債を抱えて破綻したリーマン・ブラザーズ。
そのリーマンショックから早一年。米政府による公的資金注入によって米経済はなんとかその危機を乗り切ったかに見える。
しかし、注入された資金はどこから来るのか?ひとつは税金であり、ひとつは米国債だ。国債を発行して金を調達する。
その国債は誰が買うのか?財政的に破綻寸前の国の国債を誰が買うのか?
その主たるメンバーは現在、日本と中国です。日本は米国の大事なドル箱(財布)なんです。

これよく考えてみると、日本人がせっせと汗水流して蓄えたお金が、国債購入という形で米国へ流れ、彼らの贅沢に消えているという図式ですよ。。。

(裏)昨夜は赤坂で飲んでました。。
ちょい飲みすぎか。。(^^;

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク