U.S. Actor Patrick Swayze Dies at 57
U.S. actor Patrick Swayze who rose to stardom with films such as “Dirty Dancing” and “Ghost” died on Monday after a 20-month battle with pancreatic cancer. He was 57.
■チェック
!
・rise to stardom スターの座に上りつめる
・pancreatic cancer すい臓ガン
■対訳
「米俳優パトリック・スェイジさんが死去、57歳」
『ダーティ・ダンシング』や『ゴースト ニューヨークの幻』などの映画でスターダムに駆け上がった米俳優のパトリック・スェイジさんが月曜日に、20ヶ月の闘病の末、すい臓ガンで死去した。57歳だった。
■訳出のポイント
stardom はおなじみの名詞 star 「スター」 の後ろに接尾辞 -dom がついたものです。
この接尾辞というの -dom は、名詞につけて “地位・勢力範囲・領地”の意の名詞を作ります。
たとえば、king 「王」→ kingdom 「王国」 という具合です。
そこで、stardom は 「スターの地位(座・身分)」 という名詞になります。
そして rise to stardom で 「スターの座に上りつめる」「スターの座にのし上がる」 あるいは 「スターダムに駆け上がる」 という表現です。
such as ~ は 「(例えば)~など」。
非常に基本的な表現ですが再確認しておきましょう。
よって、with films such as “Dirty Dancing” and “Ghost”は「『ダーティ・ダンシング』や『ゴースト ニューヨークの幻』などの映画で」ということです。
(died) after a 20-month battle with pancreatic cancer の部分を直訳すると「20ヶ月のすい臓ガンとの闘いの後で(死去した)」。
対訳では 「20ヶ月に渡る闘病の末、すい臓ガンで(死去した)」としています。
スウェイジさんは2008年1月に末期すい臓ガンと診断されて以来、闘病生活をしながら、最近までTVドラマの主演も続けていました。
■編集後記
今朝、車に乗ってたとき、やけにヘリコプターが飛んでるなぁと思ったら、今日は麻生内閣総辞職+国会での首相指名選挙→鳩山内閣誕生の日だったんですね。
東野圭吾の本をだ~っと読んでます。
今5冊目。。
今朝「秘密」が終わって、今日は「容疑者Xの献身」。。
面白い!
(裏)夜、寒くてクーラーついてるのかな?と思ったら切れてる。
秋ですね!