毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

米俳優パトリック・スェイジさんが死去、57歳

Pocket

U.S. Actor Patrick Swayze Dies at 57

U.S. actor Patrick Swayze who rose to stardom with films such as “Dirty Dancing” and “Ghost” died on Monday after a 20-month battle with pancreatic cancer. He was 57.

■チェック


 
・rise to stardom  スターの座に上りつめる
・pancreatic cancer  すい臓ガン

■対訳

「米俳優パトリック・スェイジさんが死去、57歳」

『ダーティ・ダンシング』や『ゴースト ニューヨークの幻』などの映画でスターダムに駆け上がった米俳優のパトリック・スェイジさんが月曜日に、20ヶ月の闘病の末、すい臓ガンで死去した。57歳だった。

■訳出のポイント

stardom はおなじみの名詞 star 「スター」 の後ろに接尾辞 -dom がついたものです。

この接尾辞というの -dom は、名詞につけて “地位・勢力範囲・領地”の意の名詞を作ります。

たとえば、king 「王」→ kingdom 「王国」 という具合です。

そこで、stardom は 「スターの地位(座・身分)」 という名詞になります。

そして rise to stardom で 「スターの座に上りつめる」「スターの座にのし上がる」 あるいは 「スターダムに駆け上がる」 という表現です。

such as ~ は 「(例えば)~など」。

非常に基本的な表現ですが再確認しておきましょう。

よって、with films such as “Dirty Dancing” and “Ghost”は「『ダーティ・ダンシング』や『ゴースト ニューヨークの幻』などの映画で」ということです。

(died) after a 20-month battle with pancreatic cancer の部分を直訳すると「20ヶ月のすい臓ガンとの闘いの後で(死去した)」。

対訳では 「20ヶ月に渡る闘病の末、すい臓ガンで(死去した)」としています。

スウェイジさんは2008年1月に末期すい臓ガンと診断されて以来、闘病生活をしながら、最近までTVドラマの主演も続けていました。

■編集後記

今朝、車に乗ってたとき、やけにヘリコプターが飛んでるなぁと思ったら、今日は麻生内閣総辞職+国会での首相指名選挙→鳩山内閣誕生の日だったんですね。

東野圭吾の本をだ~っと読んでます。
今5冊目。。
今朝「秘密」が終わって、今日は「容疑者Xの献身」。。
面白い!

(裏)夜、寒くてクーラーついてるのかな?と思ったら切れてる。
秋ですね!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク