DPJ’s Hatoyama Elected as Japan’s New PM
The leader of Democratic Party of Japan Yukio Hatoyama was formally elected as the country’s new prime minister Wednesday afternoon.
■チェック
!
・PM (= prime minister) 内閣総理大臣
・formally 正式に
■対訳
「民主党鳩山代表、新首相に選出」
水曜日午後、日本民主党の鳩山由紀夫代表が正式に日本の新しい内閣総理大臣に選出された。
■訳出のポイント
今日のタイトルのように、Democratic Party of Japan 「日本民主党」はしばしば DPJ と略されるので確認しておきましょう。
elect は 「選挙する」 「(選挙・投票によって)選ぶ」 という動詞。
elect A as B の形で 「AをBに選出する」 という言い方になります。
ただし、今日の場合はタイトル、本文ともに受動態で使われていて、その場合は A is elected as B という形になります。
また、タイトルでは DPJ’s Hatoyama (is) Elected as Japan’s New PM のように受動態の be 動詞が省略されているので、「民主党の鳩山代表が日本の新首相として選出される」 ということです。
本文の方も同様ですが、こちらは was formally elected as で「正式に~として選出された」 ということです。
民主党政権が初めの一歩を踏み出しました。
海外のメディア報道をのぞいてみると・・・
新政権を untested government「真価がまだ問われていない政府」と呼び、struggling economy 「苦しむ経済」 やfast-aging society 「急速に進む高齢化社会」 など難しい問題が山積みの difficult start 「厳しい船出」という捉え方が目立っています。
■編集後記
昨日、このメルマガをお読みの読者に誤って僕が配信しているもうひとつのメルマガを配信してしまいました。
大変申し訳ございませんでした。
閣僚の顔ぶれを見ると、改めて政権交代とはこういうことなのか、と認識させられます。
菅さんが副総理。。
岡田さんが外相、亀井静香が郵政・金融担当相。。。
これまで2軍(野党)で冷や飯を食わされていた連中がいきなり全員1軍にあがってきたかのようなイメージです。
今回、子ども手当ての増額、ETCの無料化などを打ち上げて、いわば派手なバラマキをしている民主党ですが、その財源を鳩山さんは公務員削減とか無駄の排除で行うと言ってますが、はたしてそんなことができるのか、これからが正念場ですね!
(裏)石川遼、トップと2打差、7位タイ、まずまずの滑り出し!