18-month Term Sought for Noriko Sakai
Noriko Sakai pleaded guilty to charges of possessing and using illegal drugs at the first trial hearing on Monday, and prosecutors demanded an 18-month term for the Japanese pop star and actress.
■チェック
!
・demand (seek) __ term 懲役_を求刑する
・first trial hearing 初公判
・prosecutors 検察当局、検察側
■対訳
「酒井法子被告に懲役1年6ヶ月求刑」
日本の歌手・女優の酒井法子被告は月曜日の初公判で、覚せい剤所持および使用の罪を認め、検察側は懲役1年6ヶ月を求刑した。
■訳出のポイント
term はもともと(特定の)「期間」 「時間」 という意味の名詞ですが、今日の場合は 「刑期」 の意味で登場しています。
よって 18-month term で 「18ヶ月の刑期」 → 「懲役1年6ヶ月」ということです。
また、demand (あるいは seek)_ term で 「懲役_を求刑する」という表現になります。
つまり、タイトル中の sought は seek の過去分詞であり、 18-month (is) sought と、この表現が受動態で使われています。
「懲役1年6ヶ月が求刑された」 ということです。
つい先日の菅家さんの再審ニュースで紹介しましたが、plead guilty は(裁判で)「罪を認める」 「罪状を認める」 という言い方です。
再確認しておきましょう。
prosecutor は動詞 prosecute 「起訴する」 に「~する人」の意の接尾辞 -or がついたもので 「起訴する人」 → 「検事」 「検察官」。
prosecutors と複数形だと 「検察当局」 の意味になり、裁判における「被告側」 に対する 「検察側」 という言い方に当たります。
■編集後記
酒井法子被告、懲役1年6ヶ月、執行猶予3年というのが大方の見方のようですがこの線で行きそうな感じですね。
今日はアカデミアジャパンプレミアクラブの総会があります。
ゲスト講師に新家元制度の前田出さんをお迎えして、ニューオータニで開催されます。
http://www.apremier.jp/
(裏)ちょっと昨夜飲みすぎました。。
軽く二日酔いです。。