毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

トヨタがF1から撤退

Pocket

Toyota Pulls out of Formula One

The world’s largest car manufacturer Toyota has announced it’s withdrawal from Formula One motor racing after being hard-hit by the global economic crisis.

■チェック


 
・pull out  撤退する
・withdrawal  撤退
・hard-hit  大きな打撃を受けた

■対訳

「トヨタがF1から撤退」

世界的経済危機で大きな打撃を受けた世界第1位の自動車メーカーのトヨタが、自動車レースのフォーミュラ・ワンからの撤退を発表した。

■訳出のポイント

pull out は直訳すると 「引き抜く」 「引き出す」 という意味の句動詞。

ここから、「手を引く」 → 「撤退する」 「退却する」 の意味でもよく使われる表現となっています。

pull out of ~ で 「~から撤退する」 となります。

同じ意味の動詞として withdraw があり、こちらは withdraw from ~ で 「~から撤退する」 です。

今日の本文では、この withdraw の名詞形 withdrawal 「撤退」 を用いてwithdrawal from Formula One motor racing で「自動車レースのフォーミュラ・ワンからの撤退」 となっています。

hard-hit は(be) hit hard 「大きな打撃(被害・痛手)を受ける」という言い方が逆転して形容詞化したもので、「大きな打撃を受けた」「被害が大きかった」 という意味です。

そこで、being hard-hit by the global economic crisis で「世界的経済危機によって大きな打撃を受けた」 となります。

トヨタは02年から、技術向上と欧州でのイメージアップなどを目指してF1に参戦してきましたが、世界不況の打撃で2年連続の赤字が見込まれる中、年間数百億円の経費負担を継続するのは困難との判断です。

トヨタが2009年限りで撤退すると、F1から日本チームが消えることになります。

■編集後記

若い人はご存知ないかもしれませんが、1980年代、90年代、F1は日本でものすごい人気でした。
当時の英雄はなんといってもアイルトン・セナ。
セナが大好きで生まれた娘に瀬奈という名前をつけた友達がいました。
そのセナがイタリア、イモラサーキットで行われたサンマリノGPで亡くなったのは1996年。
もう13年前のことなんですね。享年34歳というあまりにも若い死でした。。

(裏)最近会社でitunesのラジオを聞いています。
有線放送とほぼ同じ。
無料。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク