Japanese Hostage in Yemen Released
Takeo Mashimo, a Japanese engineer kidnapped by armed tribesmen near the Yemeni capital Sanaa was freed Monday evening after nine days in captivity.
■チェック
!
・hostage 人質
・kidnap 誘拐する
・tribesman 部族民
・in captivity 監禁されて
■対訳
「イエメンの日本人人質が解放」
イエメンの首都サヌア付近で武装した部族民によって誘拐された日本人技師の真下武男さんが、9日間監禁された後月曜日の夜に解放された。
■訳出のポイント
タイトルの release、本文の free はともに 「自由にする」「解放する」 の意味で使われる動詞。
どちらも、今日のように人質の解放、あるいは囚人などの釈放のニュースでよく登場する単語です。
tribesman は tribe 「部族」 + man 「男」で、「部族の一員」「部族民」 ということ。
ここでは tribesmen と複数形で 「部族民たち」。
また armed は「武器を持った」「武装した」という形容詞です。
よって、armed tribesmen で「武装した部族民(たち)」。
captivity は 「捕獲する」 「捕える」 という動詞 capture の名詞形で「捕らわれること」 「監禁」 の意味。
in captivity で 「捕えられて」 「監禁されて」 「監禁状態で」という表現です。
そこで、after nine days in captivity は 「監禁状態での9日間の後で」→ 「9日間監禁された後で」 ということになります。
■編集後記
拉致された日本人、無事解放されて何よりです。
「9日間、風呂に入ってないので、シャワーを浴びたいです」と記者会見で語っていたのが印象的でした。
真下さんは東京のコンサルティング会社の社員でイエメンでは学校建設に携わっていたそうです。
英語ライティングの極意を学ぶセミナーをたった1000円で受けられます!
マーク・ピーターセン教授に学ぶ日本人のための英文エッセイ講座
↓↓
http://kokucheese.com/event/index/685/ 間もなく締め切り!!
(裏)名古屋から戻ってきました。
帰りの新幹線、爆睡。
スッキリ。。