Susan Boyle’s Debut Album Makes UK Chart History
Susan Boyle’s “I Dreamed a Dream” became the fastest selling debut album in British history, storming to the top of the charts with more than 410,000 copies sold in the first week.
■チェック
!
・make history 歴史を塗り替える
・(hit) chart (音楽)ヒットチャート
・storm to the top トップ(1位)に駆け上がる
■対訳
「スーザン・ボイルのデビューアルバム、英国チャート史を塗り替える」
スーザン・ボイルさんの 『夢やぶれて(原題: I Dreamed a Dream)』 が、発売第1週に41万枚以上を売り上げて英国ヒットチャートの1位に駆け上がり、デビューアルバムの最速セールス記録を塗り替えた。
■訳出のポイント
make history は直訳すると 「歴史を作る」 ですが、ようするに「歴史に残るような重大なことをする」 「歴史を塗り替える」 という表現です。
history の前に様々な名詞を加えることで、「~の歴史に残ることをする」「~史を塗り替える」 という言い方に応用できます。
例えば、make motion picture history 「映画の歴史をつくる」 という具合です。
したがって、タイトルの Makes UK Chart History は 「英国チャート史を塗り替える」になります。
storm は 「嵐」 「荒天」 という名詞で知られていますが、動詞としても使われます。
その場合は 「嵐が吹く」 → 「(嵐のように)急襲する」 「勢いよく突入する」といった意味になります。
そこで storm to the top は 「(嵐のような勢いで)トップに駆け上がる」。
storming to the top of the charts で 「ヒットチャートの1位に駆け上がる」ということになります。
日本語では、アルバム、CD、 DVD などは 「_枚」 と数えますが、英語だと copy を使います。
また、本の 「_冊」 にあたるのも copy (copies) になるので、合わせて確認しておきましょう。
よって with more than 410,000 copies sold in the first week の部分は「(発売)第1週に41万枚以上が売れて」 ということです。
スーザン・ボイルさんは、英国のオーディション番組で美声が話題となり、 YouTube に投稿された動画は世界中で3億回以上視聴されたといいます。
今回のデビューアルバムも、発売前からオンラインショップの「Amazon.com」で話題になっていました。
また、英国だけでなく、米国、カナダ、ニュージーランドでも近々 No.1に躍り出るという予測がされています。
■編集後記
スーザン・ボイルさん、48歳の歌姫。
一見、伊豆の温泉に観光バスでやってきて、翌日、国道沿いの土産物店ですれ違っても全く記憶に残らないような感じの方ですが、この人すごいんですね。
2009年4月、つまり半年前までは愛猫とひっそり暮らしているただのおばさんだったんですが、歌のオーディション番組に出演したところ、その歌唱力が審査員や観客の度肝を抜き、スタンディングオベーションとなり、その模様がYouTubeで配信されたのです。
奇跡ですよね。。
でも歌声、本当に素晴らしいです。
(裏)今日から12月。
師走。
早いです。
あっという間の1年でした。。