Chinese Woman with “Fake Fingerprints” Sneaks into Japan
A Chinese woman, who managed to enter Japan illegally by altering her fingerprints through plastic surgery and fooling a biometric security system at the airport.
■チェック
!
・fake fingerprint にせの指紋
・sneak into ~に忍び込む
・alter 変える、変造する
・plastic surgery 整形手術
・fool [動詞] あざむく、だます
・biometric security system 生体認証システム
■対訳
「『にせの指紋』で中国人女性が日本へ不法入国」
整形手術で指紋を変えて空港の生体認証システムを欺き、日本への不法入国に成功した中国人女性が逮捕された。
■訳出のポイント
fake は fake fur 「フェイクファー」 = 「模造毛皮」 のように、「にせの」 「偽造の」 「でたらめの」 という意味の形容詞。
そこで fake fingerprints は 「にせの指紋」 です。
sneak は 「こそこそ動く」 「うろうろする」 という意味の動詞。
sneak into ~ で 「~へこっそり入る」 → 「~に忍び込む」「~へ潜入する」 という句動詞になります。
今日のタイトルでは sneaks into Japan で、「日本に忍び込む」→「日本に不法入国する」 の意味になっています。
通常 「~国へ不法入国する」 にあたる表現は、本文で使われている 「enter ~(国名) illegally」 が一般的で、名詞 「(~への)不法入国」 だとillegal entry (into ~) です。
manage は 「管理する」 「経営する」 という動詞としてよく知られていますが、「なんとかしてやり遂げる」 「どうにか達成する」 という意味も重要です。
この場合、succeed 「成功する」 に近い意味で使われるのですが、よりくだけた言い方です。
manage to ~ 「なんとか~する」 「かろうじて~に成功する」という形で、とくに頻出です。
しっかり、使えるようにしておきましょう。
fool はもともと 「ばか者」 「愚か者」 という意味の名詞です。
ここから 「ふざける」 「ばかなまねをする」、あるいは「人を馬鹿にする」 → 「だます」 「あざむく」 「ごまかす」といった意味の動詞としても使われています。
よって fooling a biometric security system at the airport は「空港で生体認証システムをあざむく」 ということです。
逮捕された27歳の中国人女性は、左右の指の皮膚を移し替えて、両手の指計4本の指紋を変えたと思われます。
本人も、「中国で約130万円払って手術を受けた」と供述しているそうです。
2007年11月に、日本で外国人入国の際の生体情報認証システムが導入されて以来、846人の外国人が入国を拒まれ、その大半は過去に不法残留などで強制退去になった人物と指紋が一致したということです。
■編集後記
この中国人女性が不法に入国したのは昨年の12月でした。
それがなんで1年も経って逮捕されたのか?彼女は先月、日本人男性との虚偽の婚姻届を出し、公文書不実記録の罪で起訴された。
さらに2年前、2007年に彼女は不法残留で強制退去させられていたことがわかった。
そして指紋の照合をしたら現在と2年前では合わず、さらに手術の痕跡が確認されたものと思われます。
しかし手術で指紋を入れ替えるとはちょっと痛々しいニュースです。
(裏)ハーフの自己ベスト更新!
なんと6パー、1バーディ、2ボギーの37!