毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

日本、普天間飛行場移設に関する決定を先送り

Pocket

Japan to Put off Decision on Relocating Futenma U.S. Air Station

Japan’s ruling coalition said on Tuesday it will put off a decision on relocating the U.S. Marines’ Futenma Air Station on Okinawa untilnext year, a delay that could fan U.S. mistrust and raise tension between Tokyo and Washington.

■チェック

・put off  先送りする
・relocate  移転する(させる)
・air station  航空基地、飛行場
・ruling coalition  連立与党、連立政権
・fan mistrust  不信感を強める
・raise tension  緊張を高める

■対訳

「日本、普天間飛行場移設に関する決定を先送り」

日本の連立政権は火曜日、沖縄の米軍普天間飛行場の移設に関する決定を来年に先送りすると伝えた。
この先送りによって、米国の不信感を強め日米間の緊張が高まる可能性もある。

■訳出のポイント

put off は 「延期する」 「先送りする」 という意味の句動詞です。

意味的には動詞 postpone や delay とほぼ同じですが、よりくだけた言い方になっています。

通常 put off ~ until (till) … という形で 「~を…まで延期(先送り)する」 という表現です。

decision は 「決定する」 「決断する」 という動詞 decide の名詞形で「決定」 「決断」。

動詞、名詞いずれも前置詞 on をとって decide on ~ 「~について決定する」 、decision on ~ 「~についての決定」となることも確認しておきましょう。

これらから、put off a decision on relocating the U.S. Marines’Futenma Air Station on Okinawa until next year の部分は、「沖縄の米軍普天間飛行場を移転させることについての決定を来年まで先送りにする」 ということです。

fan はもともと 「うちわ」 「扇」 という意味の名詞で、ここから「扇風機」 「送風機」 「ファン」 などの意味にも使われます。

そして、動詞で 「~をあおぐ」 「風を送る」 → 「~をあおる」「~をかきたてる」 「~を扇動する」 の意味にもなります。

ここでは fan U.S. mistrust で「米国の不信感をかきたてる」→「米国の不信感を強める」ということです。

ちなみに I am a big fan of Michael Jackson. 「私はマイケル・ジャクソンの大ファンだ」 のように使う fan「ファン」 はスペル・発音とも同じですが、異なる単語です。

こちらは fanatic 「熱狂的愛好者」 が省略されて fan となった語なので注意しましょう。

raise tension は文字通り 「緊張を高める」 という言い方。

Tokyo および Washington はそれぞれ日本と米国の首都であり政治の中心であり、国そのものあるいはその政府を指して用いられます。

したがって、raise tension between Tokyo and Washington で「日米間の緊張を高める」 になります。

■編集後記

タイガーウッズの人気凋落ぶりはすさまじいものがあるようですが、日本に目を向けると鳩山内閣の支持率の凋落ぶりもすさまじい。
一時は政策への期待から内閣支持率70%という記録的な数字をたたき出したが、現在は40%台と大幅に下落。
当然、高速無料などきらびやかに宣伝した数々の政策がいざ実行となるとなかなかうまくすすまず、また今回の普天間基地の問題にしても基地問題の先行きに対する展望のなさを露呈するものとなってますが、やはりそれに輪をかけるように首相個人の献金疑惑問題が浮上。
東京地検特捜部が首相周辺の関係者への事情聴取を進めています。
天気と一緒で、いろいろなものが一気に冷え込んできています。

(裏)昨夜は中州のお店を数軒はしご。。
ちょっとだけ飲みすぎ。。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク