毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

米ゴールデン・グローブ賞、『アバター』 が2冠

Pocket

“Avatar” Receives Double Glories at Golden Globes

Blockbuster sci-fi epic “Avatar” claimed best film drama and top director for James Cameron at the 67th Golden Globe Awards on Sunday.

■チェック

・glory  栄光、名誉
・blockbuster  大ヒット
・sci-fi epic  SF大作

■対訳

「米ゴールデン・グローブ賞、『アバター』 が2冠」

日曜日の第67回ゴールデン・グループ賞授与式で、大ヒットSF大作の『アバター』 がドラマ部門作品賞と監督賞(ジェームズ・キャメロン)を受賞した。

■訳出のポイント

glory は 「栄光」 「栄誉」 「名声」 という意味の名詞。

double glories は 「二重の栄誉」 ということです。

そこで、タイトルを直訳すると 「ゴールデン・グローブで『アバター』が二重の栄誉を獲得」 となります。

つまり、”ふたつの賞を受賞した” → “2冠” ということです。

blockbuster は block(障害物・大きな塊)+ buster(破壊するもの)という成り立ちの名詞で、もともとは 「障害物を破壊するもの」 →「大きな威力を持った大型爆弾」 を意味します。

そして、ここから 「大きなインパクトを持つもの」 →「大評判(大ヒット)作品」 「ベストセラー」 といった意味で、とくに映画・本・商品などについて使われるようになっています。

sci-fi は science fiction 「サイエンスフィクション(の)」 の略で、日本語でいう 「SF」 にあたる言葉。

blockbuster sci-fi epic で 「大ヒットSF大作」 ということです。

動詞 claim は、通常 「主張する」 「断言する」 「請求する」 などの意味で登場しますが、賞・賞品などを 「獲得する」 場合にも使われるので注意しましょう。

claimed best film drama で 「ドラマ部門作品賞を獲得した」ことになります。

さらに、(claimed) best director for James Cameron なので「(同時に)ジェームズ・キャメロンのために監督賞を獲得した」と続いています。

対訳では、わかりやすい日本語にするために 「ドラマ部門作品賞と監督賞(ジェームズ・キャメロン)を受賞した」 としています。

アカデミー賞の前哨戦ともみなされるゴールデン・グローブ賞を制した “Avatar”。

興行収益の方も着実に伸びていて、世界で16億ドルを超えたということです。

■編集後記

僕はまだ見てないのですが、「アバター」を観た人は全員絶賛してますね。
でもジェームズ・キャメロンはすごいですね。97年の「タイタニック」以来の監督作品らしいですが、「タイタニック」では監督賞をはじめ11部門でオスカーを受賞しています。
劇場予告ではあまり見たくないなと思ってましたが、これは行かなくちゃいけませんね!

※先日のメルマガで阪神淡路大震災から20周年と書きましたが、「15」周年の間違いです。申し訳ございませんでした。

(裏)明日、明後日は東京の最高気温17度?
どうなっちゃってんの?

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク