Big Discount on Space Shuttles
NASA has slashed the price of space shuttles, which are scheduled for retirement after the construction of the International Space Station finishes this fall, by 30% to $28.8 million apiece.
■チェック
!
・slash 値下げする
・retirement 退職、退役
・construction 建設
・apiece 個々に
■対訳
「スペースシャトルが大特価」
米航空宇宙局が、今秋の国際宇宙基地の建設終了後に退役する予定のスペースシャトルの値段を、30%引き下げ1機2880万ドルとした。
■訳出のポイント
slash はもともとナイフなどで 「かき切る」 「切りつける」 という動詞。
ここから、予算・価格・人員などについて 「切りつける」 →「(大幅に)削減する」 という意味でもしばしば使われます。
ここでは、主語が price 「価格」 ですから、「値下げする」 ということです。
be scheduled for ~ は 「~の予定である」 「~のはずである」という言い方。
そこで、are scheduled for retirement で 「退役の予定である」ということです。
カンマにはさまれた which are scheduled for retirement after the construction of the International Space Station finishes this fall の部分は、その直前にある space shuttles を説明しています。
つまり 「今秋の国際宇宙基地の建設終了後に退役する予定のスペースシャトル」ということです。
apiece は each と同じ意味で 「ひとつひとつが」 「それぞれに」「個々に」 という意味の副詞。
The apples cost 100 yen apiece. 「そのリンゴは1個100円だ」ここでは、$28.8 million 「2880万ドル」 がスペースシャトル1機の値段であることを表しています。
今秋の ISS 完成後に退役予定となっている3機のスペースシャトル。
そのうちの1機である Discovery の行き先は、すでにスミソニアン博物館に決まっていて、NASA では残りの Atlantis と Endeavour の買い手を探しています。
昨年12月に売りに出されたときには、1機4200万ドルという値段で、問い合わせは20件ほど来ているそうです。
今回は、輸送費などを見直したところ、約30%のプライスダウンが可能になったという話題です。
価格には、フロリダのケネディ宇宙センターから最寄りの主要空港(米国内に限る)までの輸送が含まれているとのこと。
■編集後記
中古のスペースシャトルですが、今の為替レートで訳26億。。
誰がいったいなんの目的で問い合わせているのか、非常に気になります。。
支払いは現金一括なのか。。
うーん、気になる。。
ところで例のヤツ、残りあとわずかです!
在庫切れで入手困難だった「TOEIC激伸の“凄い本”」が、再入荷されたという電話を先週の木曜日深夜にもらいました。
早速金曜日に本メルマガ用に250冊確保しました。先着250名限定の無料小冊子なので、持ってない方は必ず入手してください。
TOEICリスニングのスコアアップ間違いなしです!
残りあとわずかなのでお早めに。
http://tokyo-sim.com/sb_eij/#form
(裏)午後から大阪へ。
明日帰ります。