Speedskater Duo Chalks Up First Olympic Medals for Japan
Keiichiro Nagashima and Joji Kato won silver and bronze, respectively,in the men’s 500-meter speedskating on Monday, scoring the first medals for Japan at the 2010 Winter Olympics.
■チェック
!
・duo 2人組
・chalk up (得点などを)得る
・respectively それぞれ、個々に
・score 手に入れる
■対訳
「五輪、スピードスケートの2人が日本初のメダルを」
月曜日に長島圭一郎選手と加藤条治選手が、スピードスケート男子500メートルでそれぞれ銀と銅を獲得し、2010年冬季オリンピックにおける初のメダルを日本にもたらした。
■訳出のポイント
duo はもともとイタリア語で 「二重奏」 の意。
英語でも音楽用語として 「二重奏(唱)」 あるいは 「二重奏曲」「二重奏者」 の意味です。
そして、ここから 「2人組」(= couple ) や 「2個1組のもの」 を指すようになっています。
そこで、タイトルの speedskater duo は 「スピードスケートの2人(組)」ということです。
chalk は黒板に字などを書くのに用いる 「白墨」 で、すなわち日本語の「チョーク」 の語源にあたる名詞です。
ここから、チョークで書いた 「記録」 「得点」 という意味にもなっています。
そして名詞だけではなく 「チョークで書く」 「(チョークで得点などを)記録する」 という動詞としても使われるので注意しましょう。
特に chalk up という句動詞で 「(得点)を記録する」 →「(得点・成功を)獲得する」 というニュアンスになります。
つまり、chalks up first Olympic medals for Japan は「日本のために初めての五輪メダルを獲得する」 →「日本に初の五輪メダルをもたらす」 ということです。
同様に、本文後半の scoring the first medals for Japan at the 2010 Winter Olympics の部分も、「2010年冬季オリンピックで日本のために初のメダルを得る」 → 「2010年冬季オリンピックにおける初のメダルを日本にもたらす」 となります。
■編集後記
日本勢が海外で活躍するのを見るのはうれしいです。
さてゴルフでは、明日からWGC世界マッチプレーで石川と池田の2人が出場します!オリンピックにゴルフに今週は忙しいです^^
ところで高円寺で20歳の女性が駅のホームから線路に転落したのを助けた若い男性の話がテレビで報道されてますが、一歩間違えれば、自分も命を落とすのに、本当に勇敢ですごいですね。
オリンピックの金メダル以上の価値があると思います。
(裏)明日、朝にかけて雪の予報。。
明日、千葉でゴルフコンペ主催するのに。。