Designer Alexander McQueen Hanged Himself
World-renowned fashion designer Alexander McQueen, who was found dead at his London home last week, hanged himself in a wardrobe on the eveof his mother’s funeral, the coroner’s inquest confirmed.
■チェック
!
・hang oneself 首をつる、首つり自殺をする
・(be) found dead 遺体で発見される
・wardrobe ワードローブ、衣装棚
・coroner’s inquest 検視官の審問→検視
■対訳
「デザイナーのアレキサンダー・マックイーン氏は首つり自殺」
先週ロンドンの自宅で死亡しているのが発見された世界的に著名なファッションデザイナー、アレキサンダー・マックイーン氏は、母親の葬儀の前日にワードローブの中で首つり自殺だったことが、検視で確認された。
■訳出のポイント
hang は 「~をつるす」 「~をかける」 という意味の動詞です。
ここから、「(人)をつるす」 → 「~の首をつる」 「~を絞首刑にする」という意味でもしばしば登場する語となっています。
今日の場合は、hang oneself で 「自分の首をつる」 → 「首つり自殺をする」という言い方です。
renowned は 「名高い」 「名声のある」 という形容詞。
そこで、world-renowned は 「世界で名高い」 「世界的に著名な」 になります。
(be) found dead は 「死んでいるのが発見される」 → 「遺体で発見される」。
よって、was found dead at his London home last week は「先週ロンドンの自宅で死亡くなっているのが発見された」 ということです。
eve は 日本ではクリスマスの前日である Christmas Eve 「クリスマスイブ」というイメージがあるかもしれません。
しかし eve という語自体は、evening 「夜」 の変形で、「前夜」 → 「前日」 という意味です。
したがって、クリスマスに限らず祝日・行事の 「前夜」 「前日」 に用います。
funeral は 「葬儀」 「葬式」 という名詞なので、on the eve of his mother’s funeral で 「(彼の)母親の葬儀の前日に」 ということです。
inquest は法律用語で 「審問」 「査問」 ですが、とくに英国では主に「死因審問」 の意味で使われます。
coroner は 「検視官」 なので、coroner’s inquest で「検視官による死因審問」 → 「検視」 ということになります。
■編集後記
速報ですが、石川遼がWGCアクセンチュアマッチプレーで2勝目をもぎとりました!すごい!!
昨日、雪でコンペのゴルフ場はクローズでしたが、房総半島最南端の館山でできる!ということで16名でそちらへ移動!
強行的に開催しました!
館山カントリークラブさん、ありがとう!
(裏)今日は朝からすごくいい天気。。。
これが昨日なら。。