Toyota Says Company ‘Grew Too Fast’
Embattled Toyota admitted in its testimony for a U.S. congressional hearing that the company’s rapid expansion might have contributed to safety issues which led multimillion-vehicle recalls worldwide.
■チェック
!
・embattled 敵に包囲された→四面楚歌の
・testimony 証言
・congressional hearing 議会公聴会
・rapid expansion 急速な成長
・contribute to ~の一因となる
■対訳
「トヨタ 『会社の成長が速すぎた』」
四面楚歌状態にあるトヨタ自動車が、米議会公聴会の証言で、会社の急激な成長が一因となり、世界中で数百万台規模のリコールにつながった安全性問題が生じた可能性を認めた。
■訳出のポイント
embattle は軍隊などに 「戦闘隊形をとらせる」、あるいは町などを「要塞化する」 「砦をかためる」 という意味の動詞です。
embattle はこの過去分詞が形容詞化したもので、「敵に包囲された」→ 「追い詰められた」 「困難を抱えている」 「四面楚歌の」 といった意味で使われます。
そこで embattled Toyota はリコール問題で苦しむ「四面楚歌状態のトヨタ自動車」 ということです。
expansion は 「拡大」 「拡張」 「膨張」 という名詞ですが、組織などの 「発展」 「成長」 という意味にも用いられます。
ここでは、rapid expansion でトヨタ自動車の 「急速な拡大」 →「急激な成長」 を表しています。
hearing はご存じのように動詞 hear 「聞く」 「聴く」 の現在分詞からできた名詞。
「聴力」 「聴覚」 の意味にもなりますが、公式の場で “聴くこと”すなわち 「公聴会」 「審問」 「聴聞」 といった意味でも使われる単語です。
よって、U.S. congressional hearing で 「米議会公聴会」ということです。
contribute to は 「~に貢献・寄与する」 という句動詞。
ここから 「~の原因のひとつになる」 「~の一因となる」 というニュアンスでも使われる表現となっています。
the company’s rapid expansion might have contributed to safety issues の部分は 「会社の急激な成長が安全性問題の一因となった可能性がある」。
そして、which 以下は safety issues を説明しているので、「世界中で数百万台規模のリコールにつながった安全性問題」 ということです。
■編集後記
家族4人を乗せたレクサス。
運転中、ブレーキが突然きかなくなり操縦不能に。
ドライバーの男性が緊急通報し、その間のやりとりが全て記録された。
その直後、190キロで交差点に突っ込み、他車に激突、炎上。
レクサスに乗っていた家族4人全員が死亡するという痛ましい事故が起こり、通信指令係と通報者の男性とのやりとりが公開され、事故原因が判明されました。
フロアマットがずれてアクセルが戻らなくなったようです。
日本車の安全性神話が今、世界で音を立てて崩壊しています。
(裏)セミナー後、神田駅前で一杯。
気がついたら深夜2時(汗)