Apple Sues HTC over Patents
Apple has taken legal action against Taiwanese smartphone maker HTC, accusing it of infringing 20 patents owned by Apple which are used in the iPhone.
■チェック
!
・sue (=take legal action ) ~を提訴する
・patent 特許
・accuse 非難する
・infringe 侵害する
■対訳
「アップル、特許をめぐってHTCを提訴」
アップルが、iPhone に採用されている同社所有の特許20件を侵害しているとして、台湾のスマートフォン・メーカーHTCを提訴した。
■訳出のポイント
sue は 「訴訟を起こす」 「提訴する」 「告訴する」 という動詞。
通常は sue 人 over ~ 「人を~で提訴する」 「~をめぐって人を告訴する」という形で使われます。
legal action は 「法的行為」 「法的手段」。
take legal action で 「法的行為に出る」 「法的手段に訴える」 →「訴訟を起こす」 という言い方になります。
意味としては sue と同じですが、こちらは 「~を提訴する」 ときには前置詞 against が必要で、take legal action against ~ となります。
accuse は 「告発する」 「訴える」、あるいは(人を)「非難する」「糾弾する」「責める」という意味で使われる動詞です。
accuse 人 of ~ing で 「人が~することを非難(告訴)する」 となります。
そこで、accusing it (= HTC) of infringing で「HTCが(特許を)侵害していることを非難する」です。
文の最後の20 patents owned by Apple which are used in the iPhone の部分は…20 patents ← owned by Apple ← which are used in the iPhoneのように、どちらの分節も 「20件の特許」 を説明する形になっています。
つまり、「アップルに所有されている20件の特許」 であると同時に「iPhone に使用(採用)されている20件の特許」 でもあるわけです。
したがって対訳では 「iPhone に採用されている同社所有の特許20件」としています。
■編集後記
iPhone、最近息子から取り戻し使ってます。
主にスケジュール管理(Yahooカレンダー)、ウエブ閲覧、FXの相場
■チェック
くらいですが、やはりあるとないでは違います。
ただウエブ閲覧でFLASHが表示されないのがネックですね。。
でも侵害された特許だけで20あるというのですからiPhoneひとつでどれだけの特許があるのでしょうかね?
(裏)今日は寒いですね。
これから六本木で軽く飲み会。。
ぶるぶる。