Two Woman Arrested for Attempting to Smuggle Corpse onto Airplane
British Police arrested two women after they tried to smuggle the body of their 91-year-old dead relative in a wheelchair on to a plane bound for Germany at Liverpool John Lennon Airport.
■チェック
!
・corpse (人間の)死体
・relative 血縁者、肉親
・wheelchair 車いす
・bound for ~行きの
■対訳
「死体を機内に持ち込もうとした女性2人を逮捕」
リバプールのジョン・レノン空港で、91歳の肉親の死体を車いすに乗せてドイツ行きの飛行機へ持ち込もうとした女性2人が、英国警察に逮捕された。
■訳出のポイント
arrest for ~ は 「~で逮捕する」。
be arrested for ~ で 「~で逮捕される」 ですが、ここではタイトルなので be 動詞が省略されています。
corpse の語源は 「身体」 という意味のラテン語 corpus。
人間の 「死体」 「死骸」 を意味する語です。
ただし、日常的には婉曲的な表現として body や remains が使われます。
また、動物の死体の場合は corpse ではなく carcass となります。
smuggle は昨日も登場した動詞で 「密輸する」 「こっそりと持ちこむ」。
今日の場合は、死体を内緒で機内に 「こっそりと持ちこむ」 という意味で使われています。
relative は 「関係づける」 「関係がある」 という動詞 relate から派生した形容詞・名詞。
形容詞の場合は 「関係のある」 「関連した」 あるいは 「相対的な」「比較上の」 という意味になります。
そして、今日の場合は名詞で、「(血縁)関係のある(人)」 →「血縁者」 「親族」 「身内」 。
したがって、the body of their 91-year-old dead relative で「亡くなった91歳の身内の死体」 ということです。
bound for ~ は列車・船・飛行機などの行き先を表すで、日本語の 「~行きの」 にあたります。
そこで a plane bound for Germany で 「ドイツ行きの飛行機」になります。
91歳の男性の死体は車いすに乗せられて、顔にはサングラスがかけられていました。
リバプール空港で不審に思った
■チェック
インの職員によって発見されました。
逮捕された女性2人は英国在住のドイツ人で、亡くなっていた男性の妻と義娘。
2人は、「死んでいるとは思わなかった。眠っているものだと思っていた」と話しているようです。
■編集後記
なぜ、そんな馬鹿げたことをしたかというと、彼らはドイツ人で、遺体をドイツに空輸で送還すると高い費用(5000ポンド 約71万円)がかかるそうで、それなら座席に乗せたほうが確実に安く済むのというのが、動機だそうです。
(裏)あー、今日はおだやかないい天気です。
花見最後のチャンスか!?