毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

航空業界団体が飛行禁止令の解除を要求

Pocket

Airline Association Pushes for Lifting Flight Bans

Airline industry association IATA called for an urgent review of flight bans on Monday, five days after ash clouds from an Icelandic volcano eruption paralyzed European airspace.

■チェック

・airline (industry) association  航空業界団体
・push for  ~を要求する
・lift flight bans  飛行禁止令を解除する
・urgent review  早急の見直し
・ash cloud  火山灰雲
・volcano eruption  火山噴火
・paralyze  麻痺させる

■対訳

「航空業界団体が飛行禁止令の解除を要求」

アイスランドの火山噴火による火山灰雲で欧州空域が麻痺状態に陥ってから5日後の月曜日、航空業界団体のIATA(国際航空運送協会)が飛行禁止令を早急に見直すよう求めた。

■訳出のポイント

ban は英字新聞頻出の重要名詞で 「禁止(令)」 の意。

flight ban で 「飛行禁止(令)」です。

また、lift a ban で 「禁止を解く」 「禁止令を解除する」 という言い方になります。

対になる impose a ban 「禁止する」「禁止令を発する」 とペアで確認しておきましょう。

push for ~ は 「~を強く求める」 「~を要求する」 という句動詞です。

本文で使われている call for ~ も同じようなニュアンスで使われ、「~を(強く)呼びかける」 → 「~を要求する」 という表現になっています。

IATA は International Air Transport Association の略で「国際航空運送協会」 という団体の名称です。

paralyze は 「~を麻痺させる」 「~をしびれさせる」 という動詞。

したがって、文後半の ash clouds from an Icelandic volcano eruption paralyzed European airspace の部分は「アイスランドの火山噴火による火山灰雲が欧州空域を麻痺させた」→「アイスランドの火山噴火による火山灰雲で欧州空域が麻痺状態に陥った」 ということです。

14日に噴火したアイスランドの火山の火山灰の影響で、欧州国西部の空域で飛行禁止措置が取られ、空路は麻痺状態です。

IATAでは、今回の運航停止によって航空会社は1日あたり約2億ドルの損失を被ると試算。

このまま欠航や空港閉鎖が続けば、欧州しいては世界経済に与える影響も懸念されそうです。

■編集後記

今日の記事の騒動ですが、前回のチリ地震(2月27日)の翌日、東京マラソンがあった日、日本でも津波が来ると大騒ぎしましたね。。
イベントを中止したり、住民を避難させたり。
で翌日になってあれは騒ぎすぎたのではないか、と批判する人たちが出ましたが、似てますね。。
(裏)ポカポカ陽気の春だ!と思った次の日どんよりと冷え込む。
の繰り返し。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク