F1 Driver’s Thumbs Insured for 10 Million Euros
Ferrari’s Fernando Alonso has received a gift of a ten million euro insurance for his thumbs from team sponsor Banco Santander on Monday, ahead of next week’s Spanish Grand Prix in Barcelona.
■チェック
!
・thumb 親指
・insure ~に保険をかける
・Banco Santander (スペイン語)サンタンデール銀行
・ahead of ~ ~に先立って
■対訳
「F1ドライバーの親指に1000万ユーロの保険」
月曜日にフェラーリのフェルナンド・アロンソが、来週バルセロナで開催されるスペイングランプリに先だって、チームスポンサーのサンタンデール銀行から、両親指に掛けられた1000万ユーロ(約12億5000万円)の保険をプレゼントとして受け取った。
■訳出のポイント
insure は 「~を保証する」 「~に保険をかける」 という動詞で、その名詞形 insurance が 「保険」 となります。
そこで、今日のタイトルはF1 Driver’s Thumbs (Are) Insured for 10 Million Euros のようにbe 動詞を補って考えると、「F1ドライバーの親指が1000万ユーロの保険をかけられる」 とわかりやすいはずです。
「~についての保険」 「~に対する保険」 という場合には、前置詞 for が用いられることにも注意しましょう。
そこで insurance for his thumbs で「彼の親指に対して掛けられた保険」 です。
ここで気をつけたいのは「親指」が thumbs と複数形になっていること。
つまり、「左右両方の親指」 を意味しているわけです。
ahead は 「前方に」 「先に」 という副詞で、ahead of ~ で「~より先に」 「~より前に」 になります。
the road ahead 「前方の道」 のように物理的な位置を表す場合にも、arrive ahead of time 「(予定の)時間よりも前に着く」 のように時間的な意味でも用いることができる便利な言い方です。
どうして親指の保険かというと・・・
英語には thumbs-up という表現があり、これは 「親指を立てる身ぶり」であり、上手くいっていること、賛成、承認などを意味する身ぶりです。
ここから、サンタンデール銀行は”Alonso’s thumbs are a symbol, as well as being essential for driving a Formula One car, in that they make a sign of victory and show that everything is under control and well protected”「アロンソの親指はシンボルです。親指はF1の運転に不可欠なものであると同時に、勝利のサインであり、F1マシンのすべてが上手く動いていること、安全であることのサインなのです」
といっています。
その “安全のシンボル” に保険を掛けることで、自社が販売している保険のプロモーションを狙った、というわけです。
■編集後記
よくモデルが美脚に保険をかけたとかそんな報道を眼にしますが、保険屋さんのCMになってるんですね。。
話題性を狙って、プレスリリースをかけるんでしょう。
僕が保険屋でリリースをやるなら、うーん、石川遼の左手の小指、かな。。
右利きのゴルファーにとって左手の小指は一番力がかかるところですから。。
(裏)明日から天気回復するみたいですね!
ラッキー。