Italy Holds First Divorce Fair
Italy hosted its first divorce fair, offering a variety of services such as legal advice and beauty tips to start a new, happier life for an increasing number of separating couples in the country with a strong Catholic tradition.
■チェック
!
・a variety of さまざまな~
・legal advice 法律的助言→法律相談
・beauty tips 美容アドバイス
・Catholic tradition カソリック教会の伝統
■対訳
「イタリア、初の 『離婚フェア』 を開催」
カソリック教会の伝統が根強いイタリアで、ますます増加している離婚カップルのために、初めての離婚フェアが開催され、法律相談や美容アドバイスなど、より幸せな再出発をするためのさまざまなサービスが提供された。
■訳出のポイント
fair はもともと 「市」 「市場」 で、「展示会」 「博覧会」 などの意味で使われます。
「ブライダル・フェア」 「北海道フェア」 のように、すでに日本語にも外来語として浸透していますね。
そこで、divorce fair とは 「離婚を希望するカップルのためのフェア」ということです。
legal advice は直訳すると 「法律的助言」 で、ここでは「法律的助言を与えること」 → 「法律相談」 の意味になります。
tip は 「チップ」 「心づけ」 という意味でよく知られる名詞ですが、「内密の情報」 という意味もあります。
ここから、口語で 「助言」 「ヒント」 「秘訣」 「コツ」 などの意味に使われるようになっています。
そこで、beauty tips とは 「美容のヒント」 「美容アドバイス」ということです。
start a new, happier life の部分は直訳すると「新しい、より幸せな生活を始める」。
対訳では 「より幸せな再出発をする」 としています。
separate は 「別れる」 「離れる」 という動詞。
夫婦が 「離婚する」 「別居する」 という意味でもしばしば使われます。
a number of ~ は 「たくさんの~」 という言い方。
今日の場合はその応用で an increasing number of ~ という形で登場しています。
increasing が 「増える」 「増加する」 の意なので、「増加しているたくさんの~」 → 「ますます増えつつある~」「ますます多くの~」 となります。
したがって、an increasing number of separating couples は「ますます増加する離婚夫婦」 ということです。
キリスト教の中でもカソリック教会では、宗教上離婚を認めていません。
そのため、伝統的なカソリック教国のイタリアでは、先進国の中では低い離婚率を誇ってきました。
ところが、ここ数年でその離婚率が急激に増加しています。
フェアの主催者によると、「イタリア人はいまだに離婚に慣れておらず、否定的なイメージが根強い」 そうです。
今回のフェアでは、離婚を希望する参加者たちが、幸せな再スタートを切るための手助けをしようと、離婚手続きなど法律相談から、メンタル面でのサポート、新しいパートナー獲得のために出会いの場の創出までも行ったということ。
■編集後記
イタリア版「離活」ですね。
情熱的な国イタリアが離婚率が低かったというのは、敬虔なカソリック文化を割り引いても意外でした。。
それにしてもギリシャの財政危機に端を発したユーロ暴落、すごいことになってます。
117円~120円と120円を切るレベルまで下げています。
今世界の為替はこのユーロの動きを追随しているような形になっています。
(裏)今日は千葉へお出かけです。
晴れてよかった。。