Euro Falls to 4-year Low against Dollar
The Euro tumbled to a four-year low against the dollar on Monday on concerns that EU countries’ belt-tightening measures will place downward pressure on the eurozone economy.
■チェック
!
・tumble 下落する
・on concerns that ~ ~という心配(懸念)から
・belt-tightening measures 金融引き締め政策、緊縮財政
・place downward pressure 下押しする
■対訳
「ユーロ、対ドル4年ぶりの安値に」
EU各国の緊縮政策がユーロ圏経済を下押しするとの懸念から、月曜日にユーロは対ドルで4年ぶりの安値をつけた。
■訳出のポイント
動詞 tumble は、もともと 「(突然)転倒する」 「ひっくり返る」 という意味。
ここから、株価や価格などが 「(急に)落ちる」 「下落する」 という意味でもしばしば使われます。
したがって、The Euro tumbled to a four-year low against the dollar は「ユーロがドルに対する4年ぶりの安値まで下落した」 →「ユーロが対ドルで4年ぶりの安値をつけた」 ということです。
belt-tighten は文字通り解釈すると 「ベルトを締めつける」 という動詞ですが、ここから 「緊縮政策をとる」 「金融引き締めを行う」という意味になっています。
そこで、この belt-tighten の現在分詞が名詞化した belt-tightening は「財政緊縮」 「金融引き締め」 ということです。
また、measure は 「手段」 「方策」 という名詞ですが、単独でも political measure と同じ 「政治的手段」 「政策」 の意味で使われます。
よって belt-tightening measures で 「(金融)緊縮政策」 ということです。
downward pressure は 「下向きの圧力」。
place downward pressure で 「下向きの圧力をおよぼす」 → 「下押しする」となります。
ユーロ圏は財政不安に対する解消策 rescue plan を懸命に打ち出しています。
しかし、株価や為替値下落に対するその効果は一過性にすぎず、ユーロ下落にはいまだに歯止めがかかっていない状況のようです。
■編集後記
ユーロは1999年に始まったとき、最初は1ユーロ1ドル以下でした。
ということは現在1ユーロ1.2ドル台ですが、これを割り込む可能性は十分にあるわけです。
逆にいえば、1.2ドル台を割り込めば、どこまで落ちるか専門家さえ想像できないと思います。
ユーロ、今は買い時なのか、あるいは手放す時なのか。。。
うーむ。。
悩みます。。
ポジション持ってるだけに。。(汗)
(裏)ギリシャの財政不安に端を発するユーロ安問題。
ユーロ解体へ向かうのか?