The “Knuckle Princess” Makes U.S. Debut
18-year-old Japanese Eri Yoshida, the first woman to pitch professionally in the United States in a decade, made her debut Saturday night for the Chico Outlaws of the Golden Baseball League.
■チェック
!
・pitch ピッチャーを務める
・make one’s debut デビューする
■対訳
「『ナックル姫』 が米国デビュー」
18歳の日本人で、米国では10年ぶりの女性プロ野球投手となった吉田えり選手が、ゴールデン・ベースボール・リーグのチコ・アウトローズで土曜夜にデビューを果たした。
■訳出のポイント
knuckle は 「指関節」 を意味する名詞。
野球では knuckle ball 「ナックルボール」 を略して knuckle 「ナックル」 ともいいます。
曲げた指関節を突き出すような形で投げることから、こう呼ばれる投球の球種のひとつ。
ほぼ無回転で放たれたボールは、左右へ揺れるように不規則に変化しながら落下するといいます。
knuckle princess 「ナックル姫」 は、このナックルボールを武器とし、米独立リーグ independent league のひとつ Golden Baseball League に属する Chico Outlaws に入団した吉田えり投手のニックネームです。
pitch は動詞で 「~を投げる」。
野球では 「打者に向かってボールを投げる」 → 「ピッチャーを務める」という意味になります。
そこで、the first woman to pitch professionally in the United States in a decade の部分は直訳すると 「この10年間で、米国でプロとしてピッチャーを務める最初の女性」 となります。
つまり、「米国では10年ぶりの女性プロ野球投手」 ということです。
日本語の 「デビュー」 の語源でもあるdebut。
末尾の t は発音しない点にも気をつけたい単語です。
make a debut あるいは make one’s debut で 「デビューする」「初出場(出演)する」 という言い方になっています。
デビュー戦は先発初回を無失点で抑えるも、2回に2死から2ランを被弾。
続く3回も2死から失点して降板となりました。
しかし、初回の攻撃では、2死満塁から90マイル(約145キロ)近い直球を右前にはじき返し、初打席で初安打初打点をたたき、満員の球場を大いに沸かせました。
ナックル姫は次回も先発予定ということです。
■編集後記
今日6月1日は衣替えですね!うちの子供たちも帽子の色が変わりました。
衣替えの日にふさわしく空は晴れ渡って気持ちのいい朝。
さて吉田選手は神奈川県川崎市生まれ。
男子の球威ある球は投げられないけどナックルボールを習得すれば男子とも勝負できると考え、自宅地下にある練習場で1年間ナックルボールを練習。
男性と同一チームでプレーする女性プロ野球選手としては日本初となるそうです。
(裏)昨日買いそびれた新聞を買いに専売所へ。。(汗)