Nintendo Unveils “3DS”
Nintendo on Tuesday took the wraps off a new version of its DS handheld gaming device that can play games and show movies in 3D without using special glasses.
■チェック
!
・take the wraps off (= unveil) 公開する、発表する
・handheld gaming device 携帯ゲーム機
■対訳
「任天堂が 『3DS』 を公開」
火曜日に任天堂が、専用メガネをかけずに、3Dでゲームをプレイし映画も見られる新バージョンのDS携帯ゲーム機を公開した。
■訳出のポイント
unveil は英字新聞ではすっかりおなじみの頻出動詞で、「覆い(=veil)をはずす」 → 「公表する」 「発表する」。
今日は、この unveil とほぼ同じ意味で使われる表現で、take the wraps off という言い方も登場しています。
wraps は 「覆うもの」 「包装紙」 という名詞で、日本語でいうと「ラッピング」 ということです。
そして take off は 「取る」 「はずす」 「はがす」 という意味の句動詞ですから、take the wraps off で 「包装紙をはがす」という言い方になります。
ここから、比喩的な意味で極秘情報や新製品などを 「公開する」「公表(発表)する」 の意味にも使われるわけです。
handheld は文字通り 「手で握れる」 という形容詞。
つまり 「手のひらに乗る大きさの」 ということです。
ここから、「手で持って扱えるほどのもの」、すなわち 「小型電卓」「携帯電話機」 「携帯情報端末」 といったものを指す名詞としても使われます。
ここでは handheld gaming device で 「携帯ゲーム機」 ということです。
この 『3DS』 は上下2画面を持ち、上の画面に精密3D映像を表示するそうです。
画面表面の特殊フィルターによって、右目と左目に異なる画像を見せるしくみなので、専用メガネの着用は必要ないということです。
また、本体の裏側には二つのレンズを持つカメラが設置され、それぞれ右目・左目用の写真を同時に撮影して立体写真に仕上げてくれます。
2011年3月までに発売予定…
映画・テレビ・パソコンに続き携帯ゲーム機にも3D時代がやってきそうです。
■編集後記
3D映画、3Dテレビときている中で、ゲームが3Dに対応するのは自然な流れなのでしょう。
いずれスターウォーズに出てくるR2-D2みたいにホログラムを映し出せるゲーム機が出てきそうですね。
ますますゲーム好きな子供が増えそうです。。
たまに公園で、子供たちが集まってDSをやっている光景を目にしますが、外でもゲームって・・・すごい時代ですね。
毎日1分!英字新聞発行人、石田健のツイッターはこちら
→ http://twitter.com/academiaj (100%即リフォロー)
(裏)今日は晴天!
今年一番の暑さか!?