毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

報道: Google が音楽配信サービス開始へ

Pocket

Report: Google to Launch Music Distribution Service

Internet giant Google Inc is planning to launch an online and mobile music download service tied into its search engine, the Wall Street Journal reported.

■チェック

・report   報道
・music distribution service  音楽配信サービス
・tied into ~と抱き合わせた

■対訳

「報道: Google が音楽配信サービス開始へ」

インターネット王手の Google 社が、自社の検索エンジンと抱き合わせたオンラインおよび携帯の音楽ダウンロードサービス開始を計画している。
ウォールストリート・ジャーナル紙が報じた。

■訳出のポイント

report というと日本語でも 「レポート」 というように 「報告」 「説明」という意味でよく使われる名詞ですが、新聞や放送による 「報道」 「記事」にあたる英語としても頻出なので確認しておきましょう。

また、今日の本文の文末のように動詞だと新聞や放送で 「報道する」「報じる」 という意味になります。

動詞 tie はゲームや試合で 「タイになる」 「同点になる」「引き分ける」 という意味で知られています。

しかし、もともとは 「~を結ぶ」 「~を結合する」 の意味で、ネクタイやひもなどを結ぶときに用いる動詞です。

tie into ~ で 「~を結び付ける」 という句動詞で、商品を販売する際に 「抱き合わせる」 という意味でも使われます。

“抱き合わせ商法” とは、本来の売り物・サービスとは別の売り物・サービスをセットで販売する手法。

ここでは、an online and mobile music download service tied into its search engine 「検索エンジンと抱き合わせたオンラインおよび携帯の音楽ダウンロードサービス」 となります。

つまり、Google は本来のサービスである検索エンジンに、新たに音楽ダウンロードサービスをセットにして販売しようとしているわけです。

WJ 紙の記事によると、この音楽サービスはまだ具体化していない段階のようです。

ただ、情報筋によると数ヶ月先の開始を見込んでいるといいます。

自社の OS Android を引っ提げて携帯電話業界に進出して Apple のiPhone に挑戦状をたたきつけた Google 。

この音楽ダウンロードサービスも iTunes Store に対抗するものと思われます。

■編集後記

ipohneがヒットするとグーグルがドコモと組んでアンドロイド携帯を次々と市場に投入したり、アップルの音楽ダウンロードサービスがヒットすると今度はグーグルがその後を追ったり、というのは、新規商品をSONYが作ってマーケティングの結果、成功すると松下や他の企業が追随する日本の家電業界と同じような既視感を覚えます。

★石田のツイッター→ http://twitter.com/academiaj
100%フォロー返します

(裏)今日は天気がよくてよかったです。
早く梅雨あけないかなー。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク