毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

日本、PK戦でパラグアイに屈す

Pocket

Japan Loses to Paraguay on Penalty Shootout

Japan fell just one step short of a first ever place in the quarterfinals at the World Cup on Tuesday with a 5-3 penalty shootout defeat to Paraguay in the second round.

■チェック

・lose to  ~に敗北する
・penalty shootout  [サッカー] PK戦
・fall just one step short of  ~にあと一歩及ばない
・quarterfinal  準々決勝

■対訳

「日本、PK戦でパラグアイに屈す」

火曜日のW杯決勝トーナメントで、日本はPK戦でパラグアイに5-3の敗北をきし、史上初の準々決勝進出にあと一歩及ばなかった。

■訳出のポイント

lose は 「負ける」 という動詞で、lose to ~ で 「~に負ける」「~に敗北する」 という言い方です。

通常 「PK」 あるいは 「PK戦」 といわれるサッカーの 「ペナルティー・キック」 は、英語では penalty kick shootout 。

略して penalty kick とも、 penalty shootout ともいわれます。

動詞 fall は 「落ちる」 「落下する」 などの意味で知られますが、「~の状態になる」 「~の状態に陥る」 というニュアンスでも使われます。

そこで、fall short で 「短い(=届かない)状態になる」 →「~に達しない」 という句動詞になります。

つまり、「(目標・基準・期待などに)達しない」 ということです。

今日の場合は fall just one step short of ~ で「~にわずか一歩だけ達しない」 → 「~にあと一歩及ばない」 という表現になっています。

quarterfinal は 「準々決勝」。

semifinal 「準決勝」 final 「決勝」 と合わせて確認しておくといいですね。

fell just one step short of a first ever place in the quarterfinals at the World Cup の部分は 「ワールドカップにおいて史上初の準々決勝(での場所)にあと一歩及ばなかった」 ということです。

defeat は動詞で 「負ける」、名詞で 「敗北」。

ここでは penalty shootout defeat to Paraguay で「パラグアイに対するPK戦での敗北」 の意味になっています。

0-0 のまま延長戦、さらにはPK戦にもつれ込んだ日本・パラグアイ戦。

残念ながら日本が3-5で敗れ、初のベスト8入りは逃しましたが、日本中が熱くなりました。

Samurai Blue は2010年ワールドカップからは退場しましたが、4年後に大きな希望が持てる exit といえるでしょう。

■編集後記

日本選手団、今晩日本に到着するみたいですね!
成田は混乱するでしょう!
FIFAの世界ランキングもかなりあがるでしょうね!
また本田の活躍をみて、今の小学生、中学生がサッカーに目覚め、将来の日本サッカーを担うような少年が出てくるかもしれません!4年後が待ち遠しいです。
★石田のツイッター→ http://twitter.com/academiaj
100%フォロー返します

(裏)2010年の折り返し地点。
7月は仕事しないことに決めた!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク