毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

ユタのバス事故、日本人観光客が死亡

Pocket

Japanese Tourists Killed in Utah Bus Crash

A small tour bus careened off a highway in Utah and rolled over Monday evening, killing three Japanese tourists and injuring 12 others.

■チェック

・careen off  (車が)急にそれる
・roll over  転がる→横転する

■対訳

「ユタのバス事故、日本人観光客が死亡」

月曜夜に小型観光バスがユタ州の高速道路からそれて横転し、日本人観光客3人が死亡、12人が負傷した。

■訳出のポイント

careen は、もともと海事用語で船が風などで 「傾く」 という動詞。

ここから、主に米国では車が 「左右に揺れながら走行(疾走)する」、「急にそれる」 という意味でも使われるようになっています。

そこで、careen off a highway で 「高速道路からそれる」 すなわち、高速道路の走行車線からそれて、道路外に飛び出すことを表しています。

今回の事故では、走行車線からそれて中央分離帯の草地に乗り上げたという状況だったようです。

roll over は 「転がる」 「反転する」 「ひっくりかえる」 という句動詞。

今日の場合は車が 「横転する」 という意味に使われています。

日本人観光客14人を乗せたこの小型バスは、ユタ州の人気観光地Bryce Canyon National Park 「ブライスキャニオン国立公園」 へ向かう途中でした。

運転していたのは、日本の旅行者がツアーを委託した現地旅行会社の日系米国人だったそうです。

ユタの地元紙 The Salt Lake Tribune は、バスの単独事故で現場にはブレーキの跡がないことなどから、運転手の居眠り運転 drowsy driving の可能性があると報じています。

■編集後記

つい先日もスイスで列車脱線事故で日本人観光客がお亡くなりになりました。
僕も遊びで海外にはよく行きますが、観光先で事故にあい命を落とす確率というのは、そこへ行くまでの旅客機が墜落して命を落とす確率よりも高いのではないかとふと思いました。
バスの事故でお亡くなりになった方のご冥福をお祈りいたします。
そして、今日は、日航機墜落事故から25年。
黙祷。
イルコルポにはまってます。
僕はお風呂に入れて使うんですが、めちゃくちゃ汗かけますよ!
継続して使っていくと、脂肪が燃焼しやすくなるそうなので、しばらく使ってみます。

http://cancer-df.net/t/t/ilcorpo.html

*風呂に入って汗をかいたら、ちゃんと水分をとりましょう。
汗をかけば体重は減りますが、水分を採らずにいると危険です。
★石田のツイート→ http://twitter.com/academiaj 100%フォロー返します
(アフィリのみ、過去ツイート0はNGです)

(裏)今日から会社に新人君入社!
鍛えるでー!!^^

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク