Tiger Woods and Wife End in Divorce
Tiger Woods and his Swedish-born wife, Elin Nordegren, have divorced nine months after the shocking sex scandal that engulfed him following a car crash outside the golf super star’s Florida home.
■チェック
!
・end in divorce 離婚に終わる
・engulf ~を巻き込む、~を飲み込む
・following ~に続いて、~の後に、~を受け、~の次に
■対訳
「タイガー・ウッズ、離婚に終わる」
フロリダ州にある自宅付近で起こした自動車事故に端を発し、ゴルフ界のスーパースターが、衝撃的なセックス・スキャンダルに巻き込まれてから9ヶ月。
タイガー・ウッズとスウェーデン生まれのエリン・ノルデグレン夫人が離婚に至った。
■訳出のポイント
end in ~ は 「~の結果になる」 「~に終わる」 という句動詞。
そこで、end in divorce で 「離婚という結果に終わる」「結局は離婚する」 ということです。
昨年11月以降複数の女性との不倫疑惑が発覚し、一大スキャンダルに巻き込まれたタイガー・ウッズ。
離婚の可能性は事故直後から取りざたされていた一方で、ウッズ本人は”結婚生活を守るため” とプロツアー参加自粛までしていました。
しかし、結局は今回の離婚正式発表となったので、end in divorce 「離婚という結果になる」 という表現が使われているわけです。
engulf は 「湾」 という意味の名詞 gulf の前に接頭辞 en- がついたもの。
この en- は、 名詞につけて 「 ~の中に入れる」 という動詞を作ります。
例えば、encase は 「ケース(箱)に入れる」 →「(箱に入れるように)包み込む」 という意味の動詞です。
同様に engulf は 「~を湾の中に入れる」 → 「~飲み込む」「~を巻き込む」 という意味になっています。
通常は波・戦争・火などが 「~を飲み込む」 「~を巻き込む」という意味で、災害などの記述に使われることが多い動詞です。
また、今日のように人がスキャンダルなど厄介なことに巻き込まれる場合にもしばしば登場し、いずれにせよ、否定的なニュアンスで使われる単語といえます。
ここでは、nine months after the shocking sex scandal that engulfed him の部分は、「彼(=ウッズ)を巻き込んだ衝撃的なセックス・スキャンダルの9ヶ月後」 → 「衝撃的なセックス・スキャンダルに巻き込まれてから9ヶ月後」ということです。
following 「~に続く」 「~の次にくる(起こる)」 という動詞 follow の現在進行形が前置詞になったもの。
「~に続いて」 「~の後に」 あるいは 「~を受けて」 という意味になります。
outside は 「~の外で」 なので、outside the golf super star’s Florida home を直訳すると 「ゴルフ界のスーパースター(=ウッズ)のフロリダ州の自宅の外で」 となりますが、これは日本語でいうと 「自宅のすぐ外で」 → 「自宅付近で」ということです。
有名人の離婚報道では、必ずといっていいほど財産分与や慰謝料の金額が興味の対象になります。
今回双方の弁護士が公表した共同声明文では、慰謝料などについては触れられていませんでしたが、報道では1億から5億ドル(約85億~425億円)という推測が飛び交っています。
■編集後記
タイガーウッズ、女性スキャンダルが発覚して無期限出場停止の後、今年のマスターズ直前からツアーに復帰してますが、マスターズ、それに続く全米オープンは4位タイと健闘しましたが、全英オープン23位タイ、全米プロは28位タイと、以前のウッズとは別人のように不調です。
今年開かれるライダーカップにもポイントが足りずキャプテン推薦でしか出場できません。
あの強いタイガーを僕らは再び見ることができるのか!?
(裏)大阪で昨日ゴルフ、もう熱中症寸前。
91でした。。(><)