Ozawa to Run for DPJ Leadership Race
Ichiro Ozawa, one of the grandees of the governing Democratic Party of Japan announced Thursday morning that he will run in the party’s leadership election next month, challenging incumbent Prime Minister Naoto Kan.
■チェック
!
・run for ~に立候補する、~に出馬する
・party’s leadership race (election) 党代表選挙
・grandee 有力者、大物、高官、重鎮
・incumbent 現職の
■対訳
「小沢氏、民主党代表選出馬へ」
与党日本民主党の有力者のひとり、小沢一郎氏は木曜午前、来月の党代表選に出馬することを発表した。現職の菅直人首相に挑む形だ。
■訳出のポイント
まずは DPJ は Democratic Party of Japan 「日本民主党」 の略であることを再確認しておきましょう。
leadership は 「指導者の地位」 「指導者の職務」 という名詞。
そして、race は election race 「選挙戦」 のこと。
したがって、DPJ Leadership race で 「日本民主党の指導者の地位をめぐる選挙戦」 → 「民主党代表選挙」 ということです。
run for は英字新聞頻出の重要表現なので、しっかり押さえてください。
「~に立候補する」 「~に出馬する」 です。
よって、タイトルの Run for DPJ Leadership Race は「民主党代表選に出馬する」 ということです。
また、run in an election でも 「選挙に出場する」 →「選挙に出馬する」 となります。
grandee はもともとはスペインおよびポルトガルの 「大公」 を意味する言葉。
ここから、広義に 「高官」 「有力者」 「大物」 といった意味で使われるようになりました。
party grandee で 「党の大物」 「党内の重鎮」 ということです。
incumbent はかなり高レベルな単語。
「~にもたれる」 というラテン語 incumbere を語源とし、「~に義務としてもたれかかってくる」 → 「責務のある」 →「現職の」 「在職中の」 という形容詞になっています。
そこで、incumbent Prime Minister で「現職の首相(総理)」です。
■編集後記
個人的に、菅さんはやや指導力に劣るなという気がしています。
現在の円高株安問題で悲鳴をあげている企業が多い中、なんら具体的な対策も打ち出せないままです。指揮系統がほとんどできてないような気がしています。
小沢さんに期待するわけではないですが各派閥や政党への根回しは菅さんよりも上手いような気がします。
昨日も民主党の議員が永田町周辺のホテルで会合を開いているなんてニュースがひっきりなしに伝えられてましたね。
ホテルといえば最近、ホテルのみでしか使えなかったシャンプーを購入。
かなり気持ちよいです。
↓
『アロマエッセ』
http://cancer-df.net/t/t/aromaess.html
(裏)今日は弊社主催のコンペ。
85で上がるぞー!!(と希望)