Japan Sumo Association to Sever Links with Gangs
The Japan Sumo Association announced that members of criminal gangs will be excluded from all sumo events in a new effort to sever links between antisocial forces and the national sport of sumo wrestling.
■チェック
!
・Japan Sumo Association 日本相撲協会
・(criminal) gang 暴力団
・sever links 関係を絶つ
・exclude 排除する、締め出す
・antisocial force 反社会勢力
■対訳
「日本相撲協会、暴力団との関係断絶へ」
日本相撲協会は、国技である相撲と反社会勢力とのつながりを絶つための新たな取り組みとして、あらゆる相撲行事から暴力団関係者を排除することを発表した。
■訳出のポイント
sever は 「引き離す」 というラテン語 searare を語源とし、もともとは物を力ずくで、あるいは無理やり 「切る」 「切断する」 という意味の動詞。
ここから、関係などを 「絶つ」、人を(人や物から)「引き離す」 という意味で使われます。
link は 「つながり」「関係」 という名詞なので、sever links で 「つながり・関係を断ち切る」という言い方になります。
sever links with ~ 「~との関係を絶つ」 あるいは sever links between A and B 「A と B の間のつながりを絶つ」 という形で覚えておくとよいでしょう。
criminal gang は 「暴力団」。
単に gang という場合もあります。
members of criminal gangs は 「暴力団のメンバー(団員)ら」 で、日本語の 「暴力団関係者ら」 という言い方にあたります。
anti- は 「反~」 「抗~」 という接頭辞なので、social 「社会的」 →antisocial 「反社会的」。
したがって、sever links between antisocial forces and national sport of sumo wrestling で 「国技である相撲と反社会勢力のつながりを絶つ」 ということになります。
in a new effort は直訳すると 「新しい努力(=取り組み)の中で」。
通常 in an effort to ~ で 「~するための取り組みの中で」 →「~しようとして」 「~のために」 という目的を強調する表現として使われます。
ここでは、「・・・のつながりを絶つための新しい取り組みの中で」→ 「のつながりを絶つための新たな取り組みとして」 としています。
■編集後記
インドネシア、スマトラ島の火山が噴火しました。
[ジャカルタ 29日 ロイター]によれば、 インドネシアのスマトラ島北部にあるシナブン山(標高2460メートル)が29日未明に噴火し、防災当局が住民少なくとも1万2000人に避難を勧告した。
同山の噴火は1600年以来初めてだという。
火口からは溶岩が噴き出しているほか、噴煙も約1500メートルの高さに立ち上っており、警戒レベルは最高に引き上げられている。
この噴火で、呼吸困難と心臓発作で2人が死亡したほか、事故のため2人が負傷した。
。。とのことです。
9月というのは911を持ち出すまでもなく、突然の天変地異的な事件が生じやすい時期だといわれています。。。
★石田のツイート→ http://twitter.com/academiaj 100%フォロー返します
(アフィリのみ、過去ツイート0はNGです)
(裏)今日から子供たちも学校が始まりました。
規則正しい生活の始まり。