毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

ゴルファーのスイングで山火事発生

Pocket

Golfer’s Swing Sparks Wildfire

About 150 fire fighters rushed to the scene beside the golf course in Irvine, California, to put out a blaze that was sparked when a golfer tried to hit a ball out of the rough and struck his club against a rock.

■チェック

・spark  引き起こす
・rush to the scene  現場に駆けつける
・put out a blaze  消火する
・hit a ball out of the rough  [ゴルフ]ラフから出す

■対訳

「ゴルファーのスイングで山火事発生」

カリフォルニア州アーバインで、ボールをラフから出そうとしたゴルファーのクラブが岩にあたって火事となり、約150人の消防士がゴルフ場わきの現場に駆けつけ消火にあたった。

■訳出のポイント

spark はもともと 「火花」 「火の粉」 という名詞。

そして、「火花を散らす」 「閃光を発する」 という動詞でもあり、「~の導火線となる」 → 「~を引き起こす」 といったニュアンスでもしばしば使われます。

したがって、spark (a) wildfire で 「山火事を引き起こす」ということです。

rush は rush hour 「ラッシュアワー」 のように 「大急ぎの」 という形容詞として知られている単語ですが、ここでは動詞。

「急ぐ」 「急行する」 「突撃する」 などの意味になります。

そこで rush to the scene で 「現場に駆けつける」 「現場に急行する」という表現です。

put out は明かりや火などを 「消す」 という句動詞。

Please put out the cigarette. 「タバコを消してください」 という具合に使います。

ここでは put out the blaze で 「炎(火事)を消す」 → 「消火する」ということです。

hit against ~ は 「~にぶつける」 「~にあたる」 という言い方。

そこで… a golfer tried to hit a ball out of the rough and struck his club against a rock の部分は直訳すると…「ゴルファーがボールをラフから出そうとして、彼のクラブが岩にあたった」。

対訳では、これを 「ボールをラフから出そうとしたゴルファーのクラブが岩にあたった」 としています。

火事が発生したのはゴルフコースわきの雑木に覆われた丘で、火が消えるまでに12エーカー(約31キロ平行メートル)の雑木林が灰になったそうです。

カリフォルニアでは高温で乾燥した気候が続いていて山火事・森林火災の被害が深刻です。

■編集後記

確かにゴルフボールをドライバーでヒットする瞬間、火花が飛び散るのを目にすることがあります。
まあ、火打ち石の原理で、なにかに引火したのでしょう。。
ホールインワンやアルバトロスを持ち出すまでもなく、ゴルフ場では不思議なことが少なからず起こります。。
★石田のツイート→ http://twitter.com/academiaj 100%フォロー返します
(アフィリのみ、過去ツイート0はNGです)
(裏)石川、2日目伸ばせず、か。。
立山調子がよさそうです。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク