Apple Shares Break $300 for First Time
Apple Inc shares surpassed $300 for the first time on Wednesday as investors’ hopes were raised just before the iPhone maker is expected to report more strong earnings next week.
■チェック
!
・surpass ~を超える
・investors’ hopes 投資家の期待感
・strong earnings 好調な業績
■対訳
「アップル株、初の300ドル台へ」
iPhone のメーカーであるアップル社が来週発表する業績がまた好調であると予想される中、投資家の期待感が高まり、同社株は水曜日、初めて300ドルの大台に乗った。
■訳出のポイント
break は 「壊す」 という意味でよく知られる動詞ですが、ここでは「破る」 の意。
つまり break $300 for (the) first time で 「初めて300ドル(の壁)を破る」→ 「初めて300ドル台に乗る」 ということです。
本文で使われている surpass も 「~を上回る」 「~を超える」 という動詞なので、surpassed $300 for the first time で「初めて300ドルを超えた」 → 「初めて300ドルの大台に乗った」となります。
expect は 「期待する」 「予期する」 という動詞なので、be expected to ~ で 「~すると予想される」 「~すると考えられる」 という言い方です。
したがって、 the iPhone maker is expected to report more strong earnings next week の部分は・・・ 「iPhone のメーカー(=アップル社)が来週さらに好調な業績を報告すると予想される」。
ただし、この部分は接続詞 before で as investors’ hopes were raised とつながっているので、あわせて直訳すると 「iPhone のメーカーであるアップル社が来週さらに好調な業績を報告すると予想される前に、投資家の期待が高まって」 となります。
対訳では、これを自然な日本語にするために、「iPhone のメーカーであるアップル社が来週発表する業績がまた好調であると予想される中」と意訳しているわけです。
アップル社株価が300ドルを超えました。
これで時価総額は約2742億ドル(約22兆4200億円)となり、米市場トップの米資源大手エクソンモービル(約3311億ドル)が射程圏内に入ってきました。
アップルの株は、今年に入ってから現時点までに43%上昇しており、7年前に比べると、なんと(!)30倍となっています。
この上昇率を考えると、今年中に “米市場で最も価値ある企業” の座を奪取できる可能性も十分あるか??
■編集後記
僕は、メインPCを15年以上使っていた windows PC から Mac に変えました。
自宅もオフィスも。
MacBook Pro を2台持ってます。
今の小、中、高、大学生もiPod やiPhone に慣れ親しんでますので、これから初めてパソコンを買うときはwindows ではなくMacという人が増えてくるでしょう。
まだまだAppleの躍進は続くことでしょう。
(裏)日本オープン、アマチュアの松山くん、怪物ですね。。
優勝候補ですよ。。