Japan Coast Guard Employee Admits Collision Video Leak
An employee of the Japan Coast Guard has admitted leaking a video to YouTube showing a collision between its patrol vessel and a Chinese fishing boat that triggered to deteriorate bilateral relations, Japanese media reported on Wednesday.
■チェック
!
・Coast Guard 海上保安部
・collision 衝突
・video leak ビデオ(映像)流出
・deteriorate bilateral relations 両国間の関係を悪化させる
■対訳
「漁船衝突の映像流出、日本海上保安部職員が認める」
日本海上保安部の職員が、日中両国間の関係悪化のきっかけとなった海保巡視艇と中国漁船の衝突映像をユーチューブへ流出させたことを認めた。
日本のメディアが水曜日に伝えた。
■訳出のポイント
coast guard は直訳すると 「沿岸警備(隊)」。
各国の沿岸・海上を警備する機関を指す語です。
よって、ここでは日本の 「海上保安部」 のことで、正式英語名はJapan Coast Guard となっています。
leak の語源は古ノルド語の leka で 「したたる」 の意。
ここから、「(液体などが)漏れていること」 という意味の名詞になり、同時に秘密などの 「漏洩(ろうえい)」 の意味でもしばしば使われる語でもあります。
したがって、video leak は 「映像流出」 ということです。
また、leak は動詞としても使われ、この場合 「漏らす」「(秘密を)漏洩する」と なります。
そこで、本文 admitted leaking a video to YouTube の部分は、「ユーチューブへ映像を流出させたことを認めた」。
bilateral は bi- (ふたつの)+ lateral (側面) という構造の語で、「両面がある」 「両側性の」 という形容詞。
ここから政治や経済において 「二国の」 「両国間の」 という意味でもよく登場する単語です。
bilateral relations で 「両国間の関係」 となります。
また、 deteriorate は 「悪化させる」 「(質などを)低下させる」という動詞なので、deteriorate bilateral relations は「(日中)両国間の関係を悪化させる」 ということです。
そして、その前には 「~のきっかけとなる」 「~を引き起こす」という動詞 trigger が使われていることから、「(日中)両国関係を悪化させるきっかけとなった(衝突の映像)」→「日中両国の関係悪化のきっかけとなった(衝突の映像)」というわけです。
■編集後記
結局この流出させた職員は逮捕される見通しですが、そのビデオが秘密に値するものなのかどうか、という点が議論されています。
というのは多くの国民が真実を知りたいわけで、その真実を社会に提示した職員の行動はむしろ良いことをしたのではないかと考える人々が圧倒的に多いからです。実際、多くの人がこれをみてショックを受けたと思います。
ここまでひどいことをされて、弱腰になっている日本政府とはいったいなんだ!と。
となると菅政権もただでさえその外交手腕を批判されている以上、このビデオを国民に見せるのは反中感情を悪化させるというよりも、いやそれよりもむしろ、対中弱腰民主党の支持率を著しく低下させる要因となるだろう、と考えたのでしょうね。。
実際、漁船衝突事故以降の民主党の支持率は大きく下落しています。
(裏)ドル円が反転し上昇しましたね。
現在82.20付近。
短期的な反発か。