Rice Bread Making Machine Becomes Instant Hit in Japan
A home bread-maker that turns ordinary washed rice into a loaf of freshly-baked bread with the press of a button has proved to be a huge hit in Japan.
Its maker, Sanyo Electric, overwhelmed by demand, announced that it will temporarily stop taking orders only three weeks after they went on sale.
■チェック
!
・(home) bread making machine (= bread-maker) 家庭用パン焼き器
・become (a) instant hit あっという間にヒットする
・ordinary washed rice 普通の洗った米
・with the press of a button ボタンひとつで
・(be) overwhelmed by demand 注文が殺到する
■対訳
「お米パン焼き器、日本であっという間に大ヒット」
ボタンひとつで、普通の洗ったお米が焼たてのパンになるという家庭用パン焼き器が、日本で大ヒットとなった。
メーカーの三洋電機は、注文が殺到したため、発売から3週間で受注をいったん中止することを発表した。
■訳出のポイント
turn A into B は直訳すると 「AをBに変える」 という言い方。
そこで、(a home bread-maker that) turns ordinary washed rice into a loaf of freshly-baked bread は「普通の洗ったお米を一斤の焼たてパンに変える(家庭用パン焼き器)」→「普通の洗ったお米が焼たてのパンになる(家庭用パン焼き器)」となります。
press は 「押す」 という動詞で、press a button で 「ボタンを押す」という表現です。
ここでは、この press が 「押すこと」 という名詞で使われていて、with the press of a button で 「ボタンを押すこととともに」 →「ボタンをひとつ押すだけで」 「ボタンひとつで」 という言い方になっています。
prove は 「~だと証明する」 「~だと判明する」 「~だとわかる」という動詞。
そこで、proved to be a huge hit は 「大ヒットだと判明する」→ 「大ヒットとなる」。
overwhelm はネイティブには好んで使われるのですが、非常に日本語にしにくい動詞なので、訳語というよりはニュアンスで理解しておきたい語です。
意味としては 「圧倒する」 「打ちのめす」 という感じですが、通常は受動態で用いられることが多く、
I am overwhelmed by a flood of information. 「膨大な情報に圧倒される」I am overwhelmed by your generosity. 「あなたの寛容さに圧倒される」 → 「寛容な対応に感動しています」などのように使います。
今日の場合は、 (be) overwhelmed by demand で「需要(の多さ)に圧倒されて」 → 「注文が殺到して」という言い方になっています。
米粒からパンを作る三洋電機の家庭用パン焼き器 GOPAN は、今年7月の製品発表以来、家電量販店などから注文が殺到し、すでに発売を約1ヶ月延期したという経緯があります。
それが、発売開始からわずか3週間で受注が想定を大きく上回り生産が追いつかない状態になっているというニュースです。
三洋電機によると、予約注文受付をいったん中止し、生産体制の強化を図るということ。
■編集後記
このGOPANですが、アマゾンに在庫ひとつありました(売れ切れたらごめんなさい)
http://amzn.to/h0iO3C
再販開始は来年の4月を予定とのこと。
開発は2003年から始められたそうです。製品化されるまでに7年もかかったんですね。
すごいです。
小麦粉アレルギーでパンが食べられない子のために、そして日本の食料自給率を上げるために、という思いが開発者たちの間であったそうです。
なるほどー。。
(裏)今日から12月。
2010年もあと一ヶ月!
がんばろう!