China Internet Cafe Explosion Kills 7
At least seven people have been killed and 37 wounded in an explosion at an Internet cafe in southwest China, state media Xinhua reported on Sunday.
■チェック
!
・explosion 爆発
・(be) wounded 負傷する
・state media 国営通信社
・Xinhua (News Agency) (中国)新華社(通信)
■対訳
「中国、ネットカフェ爆発で7人死亡」
中国南西部のインターネットカフェで爆発があり、少なくとも7人が死亡し37人が負傷。日曜日に国営の新華社通信が伝えた。
■訳出のポイント
explosion は explode 「爆発する」 の名詞形で「爆発」。
米俗語では blast という語も 「爆発」 「爆破」 の意味でよく使われるので、あわせて確認しておくとよいでしょう。
wound は 「~を傷つける」 「~を負傷させる」 という動詞。
通常は、受動態 be wounded 「負傷する」 という形でお目にかかることが多い単語です。
ちなみに injure も同様に 「けがをさせる」 「傷つける」 という動詞で、受動態 be injured で 「負傷する」 となります。
state は 「国」 「国家」 の意で、state media だと 「国営メディア」「国営(政府系)通信社」 となります。
Xinhua News Agency 「新華社通信」 は中国の国営通信社で、英字新聞でも中国国内のニュース報道ではよく登場するので、このまま覚えておくようにしましょう。
中国南西部貴州省凱里市のインターネットカフェで土曜日夜、爆発とともに火星が発生し、日曜夜までには7人の死亡が確認されたというニュースです。
中国では出稼ぎで親不在の子供達がネットカフェに入り浸りになっていることが最近社会問題にもなっていて、今回の死傷者の多くも中高生などの若者であったといいます。
また、警察は、カフェに隣接する部屋に置いてあった化学薬品が爆発の原因だとみて調査している、ということです。
■編集後記
今日の日経新聞朝刊によればNECが社内で英語コンテストを開催し、社員の4割、1万人が参加するそうです。
株価が低迷しているNECですが、2009年度まで16%だった海外売上比を17年度まで50%に高めるため写真の英語力ブラッシュアップが目的なのだそうです。
購買力が落ちている日本国内販売で今後売上を伸ばすのではなく海外に目を向けるというのは多くの企業に共通しています。
(裏)藤田メジャー初V!
キョンテ賞金王!
昨日のゴルフは熱かった!!