Wisconsin Woman Bites off Husband’s Tongue
A 57-year-old Wisconsin woman bit off half of her 79-year-old husband’s tongue during a kiss and has been arrested, police said on Tuesday.
■チェック
!
・bite off かみ切る、食いちぎる
・tongue 舌
■対訳
「ウィスコンシン州の女性、夫の舌をかみ切る」
米ウィスコンシン州で、キスの最中に79歳の夫の舌を半分かみ切った57歳の女性が逮捕された。警察が火曜日に伝えた。
■訳出のポイント
bite は 「かむ」 「かみつく」 という動詞で、 bit はその過去形です。
bite off で 「かみ切る」 「食いちぎる」 という句動詞になります。
そこで、bites off husband’s tongue で 「夫の舌をかみ切る」 ということです。
during は 「~の間に」 「~の最中に」 という前置詞。
したがって、during a kiss で 「キスの最中に」 になります。
このとき a kiss と kiss の前に不定冠詞 a がつくことに注意しましょう。
日本人の感覚だと、「キスの最中に」 というと単純に during kiss といいたくなってしまいますが、英語の kiss は一般の加算名詞(数えられる名詞)なので、基本的には裸で使うことができません。
つまり、常に冠詞か代名詞が伴うということです。
しかし during the kiss にすると the は定冠詞である特定のものを指してしまうので、今日の文脈にはふさわしくありません。
したがって、何度もかわされたであろう2人のキスのうちの”ある1回” という不特定なキスを指して during a kiss となる、というわけです。
日本語にはこうした冠詞使用がないので、あらためて説明すると、何だか非常に面倒のように聞こえるかもしれませんが、実際、大部分は慣れです。
毎日の英字新聞の記事を読むときにも、時折、この冠詞はどうして?と
■チェック
して考えてみることで、英文における冠詞の感覚が養われていくはずです。
さて、今日の文は比較的短くシンプルな構造だと思いますが、直訳するとこうなります。
「ウィスコンシン州の57歳の女性が、キスの最中に79歳の夫の舌を半分かみ切って逮捕された、と警察が火曜日に伝えた。」これを対訳では、意味は変えずにすっきりさせて「米ウィスコンシン州で、キスの最中に79歳の夫の舌を半分かみ切った57歳の女性が逮捕された。警察が火曜日に伝えた。」としています。
さて、この女性、警察がかけつけたときには自宅の外でクリスマスキャロルを歌っていたそうです。
また、かみ切られた舌は回収され、夫は縫合のために病院に運ばれましたが、最近妻の様子がおかしかったと語っており、事件当時は manic state 「躁状態」だったのではないかとみられています。
■編集後記
うーん、痛いニュースです。
一昨日、兵庫県西脇市のゴールデンバレーGCに行ってきました。
日本でも有数の難関コース。しかも強風が吹き荒れ、ピンの位置は難しく、102も叩いてしまいました。ボールをいくつなくしたことか。。
また挑戦したいです。昨日は大阪で輸入ビジネスのセミナーを主催し東京に戻ってきました。
新幹線では爆睡しておりました。。。
(裏)本格的に寒くなってきました。
風邪が流行ってます。
ご注意を!